• ベストアンサー

貸しては使っていい??

今日、ニベア(手が荒れたりした時に使うクリーム) を、友達に(日本人)”貸してね”って言ったら、”それ もし英語でいうのなら”使っていい?”って言わないと いけないんだよ”って言われました。 日本の 〇トイレ借りるね 〇クリーム借りるね ~借りるねというのはuseを使わないといけないのでしょうか? 寒いときジャケット”借りるね”も、”使うね”なのでしょうか。 よくわかりません お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 何か「お久しぶりですね」って言う感じです. 私なりに書かせてくださいね。 難しいですね. 分類化をしたいのはやはり、文法を習っていた影響だと思います. しかし、分類化して覚えると言うやり方は簡単そうで結局、いつか問題が起こるもんなんですね. こちらでは、返せてもuseを使う例はたくさんあります. 例えば、 A: You know what? I have to move some heavy stuff over the week end. Can I use your truck?あのさ、この週末、ちょっと重いものを運ばなくちゃならないんだよ. 君のトラックを「貸して」くれないか A: Hey, you got a new tennis racket!! Can I use it when I play with my girlfriend? Mine is so old and I'm rather embarrassed. へーイ、お前、新しいラケット買ったんだ. 今度ガールフレンドとテニスすすると貸してくれないか. 俺のはちょっと古くなっちゃってね. A: Please put your name and address here. ここに名前と住所を書いてください. B: Sure, Opps, my pen is not working. Can I use yours, please? 分かりました. 参った、このペン、インクが切れているみたいだ. あなたのを貸してくれませんか. Can use your camera becuase mine is not a good one? Can I use tools because I don't have one to finish this work? つまり、移動できたり返す事が出来ても、使わせてください、というフィーリングで借りると言う単語を使う場合はuseもborrowもつかえるということになります. つまり、上の文章は全て、borrowと言う単語も使える、ということになります. useを使いたい時は「使ってもいいですか」と言うフィーリングがあるということなんですね. Wow, it's so cold. Can I use/borrow your jacket?と言う事になりますね. もちろん返せない物、消費してしまう物、移動できない物の場合はuseを使う事になります. 消費してしまう物でも、代わりのものを返す気持ちがあるのであれば、借りる、ことになります. ですから、Jackie, I just ran out of sugar. Can I borrow yours. ジャッキー、丁度今お砂糖が切れちゃったの. 貸してくれる?と言った場合、使った後少なくなってしまった分だけを返すわけじゃないですね. 新しく買って少なくともそれ同等の量を返しますね. 返すつもりはなくても言い間がらでは、Jackie, I need a cup of sugar. Can I use yours?ジャッキー、いちカップだけお砂糖必要なの.あなたの使わせもらっていいかしら.と言う感じですね. 帰って、混乱させてしまったかもしてません. 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。 

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは どこに消えてしまったかと思いました。 すごい解り易かったです。実際話す時に、考えてしまうかもしれませんが、これも経験ですね。 回答ありがとうございました

その他の回答 (2)

回答No.2

塾講師をしてますが、 use:移動不可能なものを借りる時に使う borrow:移動可能なものを(無料で)借りる時に使う と教えています。 結論は、#1さんとおんなじですね。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんはです。 講師ですか、すごいですね。 移動可能と不可能でわけてるんですね。 なるほどです アドバイスありがとうございました

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.1

英語圏の方の表現は、日本語の表現に対してストレートなことが多いです。 なので、推測ですが、借りた後返せるものは「借りるね」、返せないものは「使うね」ではないでしょうか。 日本語の「借りる」には、「使わせて貰う」という意味もありますが、英語の「借りる」(borrowかな?)は、本当に貸し借りの意味での「借りる」の意味しかないのではないかと思います。 トイレ⇒返せませんよね。そもそも物じゃないから「借りる」のもおかしい。なので「使う」 クリーム⇒クリームが入っている入れ物は返せますが、クリームそのものは使ってしまったら返せませんよね。なので「使う」 ジャケット⇒これは、後で返せますから「借りる」でOK ということでは?

noname#7394
質問者

お礼

そうですね、日本語の借りるには 使わせてもらうも含まれてますね。 トイレも使うのに、借りるねっていってしまいます。 アドバイスありがとうございました

関連するQ&A