もしかして、知りたいのは「てくる」この文法かな?
「てくる」、私あんまり見なかったが、強いて漢字で書けば「て来る」とも書けますよね。。
中国語も同じ漢字で「来」と書きます
「こちらへ近づく」この点ではほぼ同じ意味で、翻訳には動詞の後で「来」をつけて方向を強調すればいいと思います
例えば、 3) 「先生は1階から歩いて上がってきた」
老师从1楼走上来了
「先生は歩いて上がる」
老师走着上楼
1)2)の例はちょっと説明にくい。。なぜなら「帰る」は中国語に訳せば「回来」となりますから、もともと「来」をつけています。。
ですから、「帰る」と「帰ってくる」 中国語で言えば何の違いもないです!
例:学校から帰る「从学校回来」
学校から帰ってくる「从学校回来」
もちろん、「帰る」は「家に戻る」という意味もあります、この時「回家」と訳します
「来」は消えましたが、でもこの単語本来「回来」の意味を含んでいますので、「来」を付けてはいけません
「回家来了」×「回家了」✔
例:1)彼は歩いて家に帰ってきた。
他走着回到了家
2)お母さんはパンを3個買って帰ってきた。
母亲买了三个面包后回到了家
私は今日本語を勉強している中国人です。「てくる」を勉強してた時も本当に困っていました。「中国語で言えば同じ意味なのに、なんで「てくる」をつけてるんですか」と考え込んだこともあります。。実は今もよく分かりませんけどね。。
まだ日本語の初心者なので、たぶん自分も何が言いたいのは分かりません。。貴方にもきっと理解していませんよね。。(泣く)
まあ、、無視すればいいです。。頼む