- ベストアンサー
明日中国語のテストで分からないところがあります。
問題:方向補語(単純・複合補語)を用いて以下の日文を中国語訳しなさい。 1)彼は歩いて家に帰ってきた。 2)お母さんはパンを3個買って帰ってきた。 3)先生は1階から歩いて上がってきた。 ↑の三問を分かる方教えてください。お願いします<(_ _)>
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)彼は歩いて家に帰ってきた。 他步行走回家。 2)お母さんはパンを3個買って帰ってきた。 妈妈买了三个面包回家。 3)先生は1階から歩いて上がってきた。 老师从一楼走上来的。 ご参考ください。
その他の回答 (3)
- tabininja
- ベストアンサー率16% (1/6)
1)他走路回家了。 2)妈妈买来了三个面包。 3)老师从一楼走了上来。
- baguaqingwa
- ベストアンサー率66% (2/3)
もしかして、知りたいのは「てくる」この文法かな? 「てくる」、私あんまり見なかったが、強いて漢字で書けば「て来る」とも書けますよね。。 中国語も同じ漢字で「来」と書きます 「こちらへ近づく」この点ではほぼ同じ意味で、翻訳には動詞の後で「来」をつけて方向を強調すればいいと思います 例えば、 3) 「先生は1階から歩いて上がってきた」 老师从1楼走上来了 「先生は歩いて上がる」 老师走着上楼 1)2)の例はちょっと説明にくい。。なぜなら「帰る」は中国語に訳せば「回来」となりますから、もともと「来」をつけています。。 ですから、「帰る」と「帰ってくる」 中国語で言えば何の違いもないです! 例:学校から帰る「从学校回来」 学校から帰ってくる「从学校回来」 もちろん、「帰る」は「家に戻る」という意味もあります、この時「回家」と訳します 「来」は消えましたが、でもこの単語本来「回来」の意味を含んでいますので、「来」を付けてはいけません 「回家来了」×「回家了」✔ 例:1)彼は歩いて家に帰ってきた。 他走着回到了家 2)お母さんはパンを3個買って帰ってきた。 母亲买了三个面包后回到了家 私は今日本語を勉強している中国人です。「てくる」を勉強してた時も本当に困っていました。「中国語で言えば同じ意味なのに、なんで「てくる」をつけてるんですか」と考え込んだこともあります。。実は今もよく分かりませんけどね。。 まだ日本語の初心者なので、たぶん自分も何が言いたいのは分かりません。。貴方にもきっと理解していませんよね。。(泣く) まあ、、無視すればいいです。。頼む
- haru1527
- ベストアンサー率0% (0/1)
おそらくですが… 1 他走回家来了. 2 妈妈买回三个面包来了. 3 老师从楼下走上来了. だと思います(-^〇^-)