• ベストアンサー

年賀状、Thanks2013、welcome…

喪中の方にも出せる年賀状として、「あけましておめでとう」ではなく 「Thanks2013 and welcome2014」みたいな感じにしたいのですが、 文法的になんかtoとかforとか入った気がするのです…… welcome to 2014?? welcome for 2014?? Thanksの方も、Thanks?Thank's?? こうゆう決まり文句ありますよね? ただしい形を教えてください……

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。野暮電話で中座し失礼いたしました。     「Thanks2013 and welcome2014」みたいな感じにしたいのですが、文法的になんかtoとかforとか入った気がするのです……」     おっしゃる通り 感謝する場合そのきっかけになる物や事に for がついて、thank you for the dinner 「晩ご飯をご馳走してくださって有り難うございます」、thank you for the necklace 「ネックレースありが糖」のようになります。     ところが  (thank's ではなく) Thanks 2013 「2013年ありがとう」はいいのですが、では 「何のために?」 for の後には何が入るか、まさか「あなたの○○を殺してくれて2013年よ、ありがとう」と言うことにしない方がいいような気がします。     A happy new year と言う決まり文句の方が安全な気がします。諺にも「過ぎたるは及ばざるがごとし」とか。

kawagutinozomi
質問者

お礼

重ねてありがとうございます。 質問に至らない点がありましたので捕捉します。 喪中と言うのは「なんでhappynewyearじゃだめなの?」にならないよう書いただけで、先方が送ってよいということなのであまり気にしていません。 また、相手は日本人です(^^; 日本人同士でも「ハッピーニューイヤー」が書かれている年賀状が普通にあるように、 なんかこうゆう決まり文句があった気がしたのですが……

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

僕は英語圏に住み、友人や知人に死もあったのですが、「喪」に関しては聞いたことがないので、下記等を見てみました。     http://www.marieclaire.com/sex-love/dating-blog/mourning-period-for-love     僕の知っている範囲では、個人が喪に服するかどうか、その期間はどれだけか、と言う第一義的な問題と。その人に出す賀状への影響と言う第二義的な問題とは、分けて考えた方がいいように思います。     普通の英語圏の人(英語でお書きになるのですからそう解しましたが)なら、A happy new year 「(去年はご不幸がありましたが)今年は明るい年でありますように」でよいのではないかと思います。 日本でも形だけになりつつある習慣を外国に直訳しても「?」が返って来るだけかも知りません。先方の宗教習慣等をお調べになって最少限の調整をなさるのがいいと思います。     

kawagutinozomi
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A