実は、番地を間違って「国語」カテゴリではなく、ここに質問をしてしまいました。こうなったからには、韓国の質問サイトの質問文も一緒に掲載します。
【다음 내용을 일본말로 번역 부탁드립니다^^(내공40)
후천성면역결핍증에대한 편견과 잘못된사실을 바로잡는 것이 시급하다는 의견이 많습니다.
손잡기 목욕 식사를 같이하기 같은 일상생활에서는 전염되지 않으며 감염된 사람의 피를 수혈받았거나 주사기를 같이 사용한 경우 정도가 전염될 위험이 있다고 합니다.
이렇게 심하게 잘못된 정보가 알려진 데에는 1980년대쯤 환자와의 접촉을 무조건 피하는것 만이 방법이라고 언론에서 잘못된 정보를 제공한 책임이 큽니다.】
……これを自分なりに翻訳したのが以下の文です。
後天性免疫欠乏症に対する偏見や間違った事実を正すことは、急を要するという意見が多いです。
手の接触や一緒の湯入り、食事を共にするなど、通常の生活においては感染することはなく、感染者から輸血を受けた場合や感染者が使用した注射器を使ったなどぐらいで感染する恐れがあると言われています。
このようにひどく間違った情報が知られたのには、1980年代頃、患者との接触は絶対避けるべきだ、という間違った情報を提供したメディアの責任が多いのです。
……韓国語を勉強中の方々の添削もお願い致します。(^O^;)
こんにちは、
難しい問題ですが、日ごろのご愛顧にお応えしてやってみます。
まず、ハングルの日本語訳として見た場合、加筆や訂正をした方がよいのでは、と思われる箇所です:
★はハングル原文
→はkamebune様の日本語訳
【】内が回答者の日本語訳の訳例
です。(kamebune様の訳に手を入れるなんて、本当に畏れ多いのですが、すみません、やってみます。)
★손잡기 목욕 식사를 같이하기 같은 일상생활에서는
→手の接触や一緒の湯入り、食事を共にするなど、通常の生活においては
【手を握ったり、入浴食事を共にするなど、日常の生活においては】
★감염된 사람의 피를 수혈받았거나
→感染者から輸血を受けた場合や
【感染した人の血を輸血で受けるか/輸血されるか】
★주사기를 같이 사용한 경우 정도가
→感染者が使用した注射器を使ったなどぐらいで
【注射器を一緒に使った場合、の程度で】
★전염될 위험이 있다고 합니다.
→感染する恐れがあると言われています。
【感染する危険があると言います。】
★알려진 데에는 1980년대쯤
→知られたのには、1980年代頃、
【広まったのは、1980年代頃、】
★무조건 피하는것 만이 방법이라고
→絶対避けるべきだ、という
【とにかく避けることのみが方法だという】
★언론에서 잘못된 정보를 제공한 책임이 큽니다.
→間違った情報を提供したメディアの責任が多いのです。
【メディアで、間違った情報を提供した責任が大きいのです。】
番外編:
★의견이 많습니다.
→ 意見が多いです。
【意見がたくさんあります。】
次に、ハングルの原文とは切り離して、kamebune様の訳を、日本語の文として見た場合の、文法上の指摘です(※の箇所のみです):
後天性免疫欠乏症に対する
偏見や間違った事実を
正すことは、
急を要するという
意見が多いです。
手の接触や一緒の湯入り、食事を
※一緒の湯入り、とは言いません。一緒に入浴をする、等でしょうか?
共にするなど、通常の生活においては
感染することはなく、
感染者から輸血を受けた場合や
感染者が使用した注射器を使ったなどぐらいで
感染する恐れがあると言われています。
このようにひどく間違った情報が
知られたのには、1980年代頃、
※知られたのには、とは言いません。広まったのは、か、どうしても“知る”を使いたい場合は、【情報が知れ渡ったのは・・・】でしょうか?
患者との接触は
絶対避けるべきだ、という
間違った情報を
提供したメディアの責任が多いのです。
※責任は大きい。韓国語も“大きい”ですよね。
番外ですが、形容詞+です、の次の表現ですが:
意見が多いです
どうもすわりが悪いといいますか、ちょっと幼稚な感じがして、個人的にはなるべく使いません。訳例のとおり:
意見がたくさんあります
などとします。他の部分ですと:
間違った情報を提供した責任が大きいのです
と“の”を入れてみましたが、大分緩和されていいようです。
★いつも、気にかけて下さり感謝しております。
またお時間ありましたら、私の愚問にもおつきあいくださいませ。
質問者
お礼
felixthecat님, 감사의 마음을 전하는 게 좀 늦었다 그죠. 정성을 다해 가르쳐 주신 답변 정말 고맙습니다.
일본어를 읽고 해석하는 것과 한국어를 자연스런 일본어로 옮기는 건, 月とスッポン、정말 천양지차가 있습니다.
그래도 다행히 지금까지의 저의 일본어공부가 소설을 읽는 게 전부였다면 이제는 조금씩 한국어를 아름다운 일본어로 옮기는 데도 힘을 기울이고 있습니다.
「之を知るを知ると為し、知らざるを知らずと為せ。是れ知る也」라는 공자님의 가르침이 있습니다.
felixthecat님,부디 저의 잘못된 일본어가 있으면 어려워 마시고 지적해 주시고 또 고쳐 주시기 바랍니다.
어학이라는 한 배를 탄 동지로서 앞으로도 서로 정진해 나가기를 빌어 봅니다. 건강하십시오.
お礼
felixthecat님, 감사의 마음을 전하는 게 좀 늦었다 그죠. 정성을 다해 가르쳐 주신 답변 정말 고맙습니다. 일본어를 읽고 해석하는 것과 한국어를 자연스런 일본어로 옮기는 건, 月とスッポン、정말 천양지차가 있습니다. 그래도 다행히 지금까지의 저의 일본어공부가 소설을 읽는 게 전부였다면 이제는 조금씩 한국어를 아름다운 일본어로 옮기는 데도 힘을 기울이고 있습니다. 「之を知るを知ると為し、知らざるを知らずと為せ。是れ知る也」라는 공자님의 가르침이 있습니다. felixthecat님,부디 저의 잘못된 일본어가 있으면 어려워 마시고 지적해 주시고 또 고쳐 주시기 바랍니다. 어학이라는 한 배를 탄 동지로서 앞으로도 서로 정진해 나가기를 빌어 봅니다. 건강하십시오.