仕事のやりとりを英語で行うことになってしまいました。。
相手がメールで送ってきたPowerPointファイルの内容に関する質問と追加の依頼内容を英文で作成し、送信しました。
ただ、はたして文法的に問題はないのか、もっと良い表現はなかったのだろうか。。と感じています。
もし気づいた点がありましたら、アドバイスいただけないでしょうか?
----
添付したJPEGファイルは、送っていただいたPowerPointファイルを私の
PC上で表示したものです。
(ページの左上に壊れた画像のアイコン[x]がありますが、これでよろし
いですか?)
切り取り方を示す青い線はありますが、寸法の記述がありません。
後ほどアップデートされるファイルには寸法の記述もお願いします。
以上
The attached JPEG file is the scrren capture of PowerPoint file you sent.
(The broken image icon [x] appears in left upper of the pgae. Is it OK?)
In this file, there are the blue cutting lines ,but is not the
information about position and size.
Please provide us these information in update.
Regards,
-------------
よろしくおねがいします。
基本的には全然問題ないので自信を持ってやってください。細かくコチョコチョ直すと、(正直言って直すほどのことでもないともいます)
The attached JPEG file is the captured screen image of PowerPoint file you sent.
(The broken image icon [x] appears upper left part (corner) of the pgae. Is it OK?)
In this file, there are the blue cutting (clipping)lines but no information about the position and the size.
Please provide us these information when you update the file.
Regards,
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 実はこの文章を書いたとき、文法を忘れてしまっていて、ほとんど勘で書いてしまいました。 でも、全然問題ないとのお言葉、すこし自身がつきました。ありがとうございます。 今回直していただいた箇所は、やはりその方が自然な表現ですね。コピーして「マイ使い回しのきく表現集」に追加させていただきます。 ありがとうございました!