• ベストアンサー

remittanceとtransmittance

各単語のイメージがいまいち分かりません。 両方とも銀行とかで「送金」をするときに使える単語ですか? 両単語にどのような違いが存在するのでしょうか。 英単語の成り立ち等にお詳しい方、ゼヒとも ご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

銀行の送金に使うのであればremittanceです。 transmittanceは物理用語で透過率や透過度といいますが、特定の波長をもった光や音のエネルギーがある物体に入射する割合を示す言葉です。 ただしtransmittanceの同意語にtransmissionという単語があり、この単語を使った、money transmitterは「為替業務取扱業者」を指します。また銀行の送金という意味では、しばしばremittanceとtransferはどう違うのか?という質問はあります。remittanceというのはact of money transferとも言われますが、本当に純然な意味での「送金」、つまり個人が離れている誰かにお金を送るということであり、商売上の取り引き、品物やサービスの対価として送金する場合はtransferを使います。 ・transmittanceはtransmit(何かを伝える)という動詞にanceという接尾語をつけた名詞 ・remittanceはremit(支払いをする、金を送る)という同士にanceとう接尾語をつけた名詞

KagayakiJack
質問者

お礼

よく理解できました。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

回答No.2

送金には、remittance、を使います。 transmittance と言う単語は私は知りません。勿論最近は、造語も多いし、科学、工業分野で使う単語かも知れませんが、普通、transmit の名詞は、transmission で、伝達、伝導、遺伝、譲渡なその意味に使います。

KagayakiJack
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

わたくしの理解では 送金はRemittance が正しいです。 Transmittance は別の意味で 光の透過率とかを意味すると思います。

KagayakiJack
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A