- 締切済み
ファンレターを韓国語に訳して頂けませんか??
はじめてお手紙を書きます。 今回は、初めてイベントのチケットに当選しました。 生のおっぱに会えるので、ずっとわくわくどきどきしていました^^ いつも忙しい中、6人で日本へ来て、私たちを楽しませてくれてありがとうございます。 おっぱの夢は、世界で通用する歌手になることだと聞きました。 私も今、夢に向かって毎日努力をしています。 きついとか、気持ちが落ち込んだり、やる気が出なかったり それは、そのひとときの感情です。 その少しの瞬間に流されてしまわないで下さい。 きっと未来のあなたは、今のあなたの頑張りにとても感謝します。 おっぱにプレゼントを買いました^^ 一生懸命選んだので、良かったら身につけて下さい☆ おっぱへの想いを込めて贈ります。 おっぱ、大好き!!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- devgirl
- ベストアンサー率83% (5/6)
こんにちは。 日本語を勉強している韓国人です。 ファンレターの韓国語バージョンです。^^ 처음으로 쓰는 편지 입니다. 이번에 처음으로 이벤트 티켓에 당첨됬어요. 실제로 오빠를 만나게 되니까 무척 설레고 두근두근 거립니다^^ 언제나 바쁜와중에도 6명이 일본에와서 우리들을 즐겁게 해준것 감사합니다. 오빠의꿈은 세계에서 알아주는 가수가 되는것이라고 들었어요. 저도지금 꿈을 향해서 매일 노력 하고있습니다. 힘들다던가, 우울해진다던가, 의욕이 꺾일때라던가, 그건 그때 잠깐 느끼는 감정입니다. 그런 작은 순간에 휩쓸려버리지 말아주세요. 분명 미래의 오빠는 지금의 노력에 무척 감사할거에요. 오빠에게 줄 선물을 샀어요^^ 필사적으로 최선을다해 골랐으니까 괜찮다면 몸에 착용해주세요☆ 오빠를 생각하는 마음을 담아서 보냅니다. 오빠, 너무좋아!!! 日本語のそのままだったら硬くなる部分もありましたので、 少女的な感性をもって翻訳しました。 役に立って欲しいですね!
- Cupper-2
- ベストアンサー率29% (1342/4565)
オススメ http://www.excite.co.jp/world/ 他の人に頼んで内容を確認できないと、何を書かれるかわかりませんよ。