• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:韓国人の方に、韓国語訳をお願いします。)

韓国人の婚約者のご両親への気持ちをお手紙にしたい

このQ&Aのポイント
  • 韓国語訳をお願いします。韓国語訳をお願いしている理由や結婚式の話が進まない理由を説明しつつ、婚約者のご両親への気持ちを伝えたい。
  • 結婚を反対しているわけではなく、結婚式の話が進まない理由を述べ、韓国語訳をお願いしていることや挨拶をするために大好きな韓国に行きたいという気持ちを伝えたい。
  • 韓国で結婚式を挙げたいという思いと、お腹の赤ちゃんへの不安を伝えつつ、韓国語で直接お話やアドバイスをもらいたい旨を述べる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

  오래간만입니다.안녕하십니까? 지난 번에는, 갑자기의 임신, 결혼의 이야기등 , 어머니님, 아버님, 주위의 분들에게 불안과 폐, 초조감을 느끼게 해 버려, 정말로 죄송합니다. 또한, 결혼식의 이야기로 좀처럼 이야기도 결정되지 않고, 초조 시켜 버려, 정말로 폐걸치겠습니다. 나는, 차례가 꽤 잘못했다가 있습니다만, 와 결혼할 수 있는 일도, 결혼식을 서둘러 주세요와 어머니님, 아버님에 말해 받을 수 있는 일도, 정말로 감사하고 있습니다. 금방이라도 한국으로 향해, 다양한 요리를 가르쳐 주거나 결혼식의 준비를 하고 싶습니다. 그렇지만, 임신해 11주에 들어갔습니다만, 아직 출혈이 계속 되고 있어 일도 1개월강 쉬고 있습니다. 빨리 일로 돌아오고 싶고, 평상시의 생활을 되찾아, 향후를 위해서도 돈을 벌고 싶습니다만 , 신체가 낫지 않습니다. 나의 부모님은, 결혼을 반대하고 있어, 결혼식에 참가하지 않습니다, 만약 아기에게 무엇인가 있으면, 어떻게도 이러하게도 안 되기 때문에라고 하는 의견으로 결혼식은 출산후로 좋은 것이 아닐까, 꽤 솔직하게 9월로 결정을 해 주지 않습니다. 한국의 문화는 젖가슴으로부터도 이야기를 듣고 있어 결혼식이 얼마나 중요한가, 주위의 친척인 분의 반응등을 포함해 나의 배가 커지기 전에, 창피를 당하기 전에 식을 예를 들어 볼 수 있다, 라고 하는, 어머니님, 아버님의 배려를 낭비하고 싶지 않은 기분으로, 가득합니다. 나는 와 결혼식을 하고 싶습니다.한국의 전통 의상을 입어 의 많은 친척인 분과 만나 할 수 있는 것을 진심으로 기대하고 있습니다.빨리 어머니님아버님에 인사를 해에 정말 좋아하는 한국에 가고 싶습니다. 한편, 배의 아기가 매우 걱정인도 진실합니다.나의 자기 판단입니다만, 만약 갑자기 파수 하고 조산으로 성장하지 못하고 머리에 장해가 나오면 어떻게 하려고 생각해 버립니다.지금도 출혈이 불안하고 불안해서 어쩔 수 없습니다.만약 배의 아이가 죽으면 나도 어떻게든 되어 버릴 것 같습니다. 그리고, 다니고 있는 산부인과의 선생님에게서는, 결혼식을 위해서 한국에 9월경 가고 싶으면 신청하면, 「비행기는 기압이 바뀌기 위해 유산, 조산하기 쉽기 때문에 안정기라도 권하지 않는다」라고 해져 버렸습니다. 그러니까, 나의 부모님이 결혼식의 이야기를 오래 끌게 하는 것은, 지워 와의 결혼을 반대하고 있는 것은 아닙니다. 결혼식의 이야기가 진행되지 않는 것은, 나의 부모님이 에 불만이 있기 때문에서는 지워져 있지 않습니다. 단지, 나의 문제로, 폐를 끼치고 있습니다.정말로 죄송합니다. 결혼 전부터 이렇게도 의모님, 의붓 아버지님을 불안하게 시키는 환경을 만들어서, 죄송합니다. 물론 빨리 한국에서 결혼식을 확실히 주고, 좋은 스타트로 하고 싶은 기분은 바뀌지 않습니다. 또, 식을 올린다면, 한국 나와라고 하는 것 이외, 저희들은 생각하고 있지 않습니다.반드시 한국에서 의 부인이 되고 싶습니다. 나의 부모님도, 사실은 식에서 한국에 가는 것을 기대하고 있습니다. 그렇지만 나의 신체가 따라가지 않고, 정직 초조해 하고 있습니다.어떻게 하면 좋은 것인지 모릅니다. 한국어를 할 수 있으면 전화등에서 많이 이야기나 어드바이스를 직접해 주시길 바랍니다만, 아직도 회화가 되지 않고, 편지로 실례합니다. 또 씁니다.  

yuki313papa
質問者

お礼

こんなに長い文章をわざわざ丁寧に訳して頂いて、本当にお手数おかけしました。時間をつかっていただき、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

まともな文章を望むのであれば翻訳センターに依頼された方がいいですよ。 僅かな金額を惜しんでどこの誰だか、どの程度のレベルの人だかわからない人に依頼するよりずっと確実です。 >韓国の文化的に日本語を韓国語に訳していただきたい このような部分はオプション料金を取られることになります。

yuki313papa
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。彼にも一度見せて、翻訳をお願いしてみます。

関連するQ&A