- ベストアンサー
RihannaのYou Da Oneの歌詞について
和訳を教えていただきたいです。 you are the one so I make sure I behave の部分をネットで、色んな方の和訳を見ていたのですが、 「あなたは運命の人 絶対そうなるわ」 「あなただけよ 良い子にしてるからね」 といった感じの二通りの訳に分かれているようでした。 どちらの訳が実際のニュアンスに近いのでしょうか? お分かりになる方おられましたら、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
you are the one so I make sure I behave 直訳は「間違いなく私が正しく振る舞うようにするのは、あなた(一人)だ」 ですからどちらが近いかは質問者さんが決めてください。歌詞は歌わなくてはならないし、聞いて分かるようにしなくてはなりませんから、大体元歌と同じ長さの日本語らしい雑音が出てれば名訳です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 私も訳すとしたらSPS700さんの書いてくださった文章と近い感じになると思うのですが 「あなたは運命の人 絶対にそうなるわ」を見て、 I make sure I behaveが比喩的に「絶対そうなるわ」と言うニュアンスがあるのかな。。 と言う疑問になったんですが、、歌の歌詞に細かいことを考えすぎでしょうか(汗)