- ベストアンサー
RihannaのYou Da Oneの歌詞について
和訳を教えていただきたいです。 you are the one so I make sure I behave の部分をネットで、色んな方の和訳を見ていたのですが、 「あなたは運命の人 絶対そうなるわ」 「あなただけよ 良い子にしてるからね」 といった感じの二通りの訳に分かれているようでした。 どちらの訳が実際のニュアンスに近いのでしょうか? お分かりになる方おられましたら、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
お礼
ご回答ありがとうございます。 私も訳すとしたらSPS700さんの書いてくださった文章と近い感じになると思うのですが 「あなたは運命の人 絶対にそうなるわ」を見て、 I make sure I behaveが比喩的に「絶対そうなるわ」と言うニュアンスがあるのかな。。 と言う疑問になったんですが、、歌の歌詞に細かいことを考えすぎでしょうか(汗)