• ベストアンサー

「カンマ」の多用!!

いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 下記文章があります。 They have prompted A Ltd., the property developer, to withdraw its plans for the area near the downtown. 訳:繁華街近くの区域に関する、不動産開発会社A社の計画は、彼らにより白紙に戻されることとなった。 「to withdraw」は「prompt」と結びついているようですが、「A Ltd」、「the property developer」、「カンマ」等が有り、自分的には少し違和感があるのですが、このような文章の書き方はごく普通にあるものですか? 回答、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

prompt O to 原形とあり, O の部分が A Ltd. で, , the property developer, が挿入で,言い換え(同格とも言われますが,厳密には言い換え)。 , which is ~, と思ってもいいです。 日本語でいうと「不動産開発会社A社」にあたるわけですが, A 社,すなわちその不動産開発会社(なのですが), より簡潔な訳です。 こういう言い換えはよく使われます。 コンマはかっこと同じで,挿入の終わりでとじるので 多用と感じられるだけです。 かっこでくくればわかりやすいです。

eng_que
質問者

お礼

よく使われる書き方なんですね。 良く分かりました。 回答、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

A Ltd(A会社)とはどういう会社かを、カンマを使い付随条件として特記するやり方は特別変わった書き方ではありません。LtdとはCompany limited(株式会社)の略で、日本だと、Co.,Ltd.と書くことが多いですが、イギリスなどではLtd.だけという表記がよく使われます。

eng_que
質問者

お礼

後ろから修飾するのですね。 分かりました。 回答、ありがとうございます。

関連するQ&A