英訳について(絵画のタイトル)
英訳で困っています。
自作の絵画のタイトルに使いたいのですが、
「テーブル上の来世」と訳したいのです。
絵のイメージとしてはテーブルの上に来世の象徴となるようなオブジェを設置したものです。
(1)「afterlife on the table」
(2)「The afterlife on the table.」
(3)「afterlife is on the table.」
(4)「The afterlife is on the table」
この4つの訳で迷っております。
できるだけシンプルにと思っておりますので(1)を使いたいのですが、
文法上(ニュアンス的に)おかしくないでしょうか?又、theやisを使った時の違いがわかりましたら
教えて頂けないでしょうか?
以上、どうぞよろしくお願いします。
お礼
回答ありがとうございます 冠詞一つでイメージが広がったりもするものですね。 日本人の絵のタイトルを英訳するので(ハハがお友達の画家さんに頼まれたのですが) そこらへんを伝えたいと思います。