- ベストアンサー
health plan
和訳添削お願いしますm(_ _)m Instituting this new health plan would create a per capita expense of $300. この新しい健康保険制度をを設けることは(国民)一人につき$300 の費用負担を産み出す事であろう。 この文章の場合 health plan は「国家的な健康保険制度」の様に感じますが、正しいでしょうか? 前後の文章はありません。 教えてください。m(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
per capita とは、人口一人当たり (per unit of population) という意味ですから、「どの人口」が対象になるかで、ご質問の文章にある this new health plan が指すものが違ってきます。例えばアメリカでなら、連邦レベルでの国の健康保険制度の骨格や仕組み等の全体を意味するものでも、ニューヨーク州レベルでの児童福祉や老人医療に関する保険制度の改革案であっても、更には一企業が採用する健康保険制度や特定の保険のサービスやパッケージでも、どれでもあてはまります。 health plan とは、COBRA 等の様な特定の保険制度 (health insurance plan) の略としても、或いは Medicare の様な連邦レベルでのプログラム、及びその制度の下で展開する様々な保険商品のパッケージ (health care plans) のどれかを指すものとしても、文脈或いは話者や書き手に応じて判断されればよろしいでしょう。
その他の回答 (1)
- kai5963
- ベストアンサー率16% (4/24)
まず、どこから「保険」って言葉をだしたんですか? 普通、健康保険は health insurance。 この文章がどこに書いてあったのかにもよるんだけど、this new healthってあるからには、前の文章などでこのthisを示すものが絶対あるはず。 いきなり、最初の文章でthis new healthなどという、曖昧な言葉は使わない。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >絶対あるはず。 すみません。ないのです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 >更には一企業が採用する健康保険制度 per capita は一企業にはどうなんだろうと感じました。 確かに検索すると「様々な保険商品のパッケージ」がありますね。