- ベストアンサー
「ビューティフル」は「ビューリフォゥ」 英語の日本語カナ表記は実際の発音とかけ離れすぎてませんか?
- 日本人にしか通じない変なカナ表記英語は無くして、もっと実際に近いカナ表記にすればいいと思いませんか?例えばジョン万次郎の英会話のように。
- LとRのように、英語発音をカナで正確に表記することはできないでしょうが、せめて今まで流通してしまった日本語英語はやめて、できる限り近い表記をすれば、英会話のハードルがかなり低くなると思うのですがどうでしょう?
- 「イッツ ビューリフォゥ!」って言ってみると、英語がしゃべれてる気分になれて気持ちいいですよw
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英国人と結婚しているものです。 カタカナ外来語は、日本語そのものです。 英語が語源でも英語ではありません。 英語の発音は、カタカナではかけないし、また英字でもかけません。 girlも、earthも、英字でも発音はわからないし、ましてや、日本語の「ガール」や「アース」とは無縁です。 またカタカナをそのまま発音しても通じないです。 アースなどは、卑猥な英単語「尻を意味する語」に聞こえます。 ヘボン式のローマ字も、英語では異なる発音になり、日本人が信じている発音とは違います。 英語になった日本語としてカラオケや空手などがあり、rの発音などは、日本語とは全然違いますから、初めてイギリス人がカラオケや空手について話しているのを聞いても、カラオケ、空手の発音が、耳の訓練をしていない日本人は聞き取れないので、なんの話をしているのかわからないです。 lの発音も難しいですが、rの発音も難しいです。 はさみなどはscissorsというのですが、日常頻繁に出てくる言葉なのに、発音が難しく、妻によく笑われます。 ちなみに、日本人の英語は、イギリス人には聞き取りにくいようです。 英語のできない人が話す英語は、完全なカタカナなので、特に難しいようで、きれいな文章となっている英語を言っても、何をいっているのか全然聞き取れないそうです。 (日本人の英語発音になれてくると、カタカナからもとの原音が想定できるようになります) ですから、妻を京都につれていったとき、名所旧跡を外国人用観光ツアーに参加したのですが、観光ガイドの英語発音が悪く、何をいっているのかさっぱりわからないと言われました。 ただ、隣に座っていた米国人夫妻は、「今日の英語は聞き取りやすかった」といっていたので、日本人の英語になれた人なのでしょう。 (ちなみに、その英語ガイドの話す英語は、カタカナに限りなく近い英語でした。) それと、妻の意見では日本で目に付く、間違い英語です。 最近は慣れてきたので言わないですが、ほぼ99%、英字で書かれた、英語らしきものには、間違いがあります。 シャツなどに書かれている英語は、英語話者なら絶対に着ないような英文が、文法ミスでかかれているそうです。 英語の間違いは、教育英語にも見られます。 NHKなどの英会話番組は、英語圏では使われない古い表現や、一般的でない表現があります。 出ている人は、ネイティブですが、台本を演じているのでそのようになる印象がしています。 妻も英語講師のバイトをしていますが、そこでは、やはり、日本人向け英語が求められます。 普通に使われている英語で話すと、学校側(教室側)から注意されるようです。 外国人用の英語で話す規則になっているようです。 「ハードオフ」などという、英語話者がみたら、なんとも、笑おうに笑えない店名があったりします。(この言葉は、英語圏では人前では使えません) 「カルピス」もそうで、妻が、カルピスを手にとり、これはなにかときくので、「カルピス」と言ったら、真っ赤な顔をされ、下をむいて笑いをこらえていました。 ですから、日本語になっているカタカナは、あくまで日本語です。 それと、日本語には、綺麗な言葉がたくさんありますから、むやみにカタカナを使うのは、わたしは好きではないです。 最後に書かれている言葉など『「イッツ ビューリフォゥ!」って言ってみると、英語がしゃべれてる気分になれて気持ちいいですよ』は、日本人にしか感じないことでしょう。 最初きくと、英語が通じると、期待します。 そのあとの落胆は大きいですよ。 なにをいっても、いっさい通じないので、やっと英語の通じる相手をみつけたと思っただけに、妻はいつも落胆していますね。 おしまいに、カタカナになった英語は、原音から相当かけはなれ、原音が推測できないものも多くあります。「コロッケ」「マーガリン」などです。和製英語もかなりあります。「ボールペン」「シャープペン」「オートバイ」「ホームセンター」「ドラッグストア」など。 和製英語は、英語発音で言ってもまったく通じません。 (日本に住んでいる外国人はおおかた、何を意味するものかわかります。ひごろ、見ているので)
その他の回答 (12)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
No11です 下側に、イギリス英語、アメリカ英語について触れられた人がいるので少しだけ補足します。 あくまでアクセントの違いで、我々が習う英語は、すべてアメリカ英語です。 文法や用法の使い方に細かな違いがあるようですが、英語を学ばれる場合は意識する必要はないです。 現在、世界的にはアメリカ英語が中心になっているので、イギリス英語で話す人はアジア地域を中心にほとんどいないと思います。 それよりも、ヒアリングやスピーキングの練習をして、考えたことが英語でできるようにされることをお勧めします。 これができない人が大部分で、書籍なども、ネイティブはこんな言い方はしないなどのものがたくさん出ていますが、はっきりいって、ナンセンスで意味はないです。 (英語の話せない人が、そのようなものを読んでも意味はありません。 また、書いているものに間違いがあります。 現実は、日常的に使われているのに、間違いだと書かれていて、著者がネイティブなので、正しいと信じ込むようです。 あくまで、売るために出されている本なのと、おそらく著者が国を離れて相当の年月がたっているので、英語がかわったのだと思います。) 例にあげられているジョン万次郎にしても、大昔の人であることを忘れないようにしてください。 その頃の英語は、現代英語とは違います。 イギリス人にも、シェークスピアなどは、現代英語ではないので、難しいのと同じです。
お礼
結局アメリカ英語でいいわけですね。やっぱそうですよね! 文法、用法の細かいコトは私レベルではどうでもいいコトだと思います。 ジョン万次郎の現代版で、まずは英会話に親しみたいです。 ご回答ありがとうございました。
#7です。 失礼しました。カタカナ英語のまちがいでした http://www.amazon.co.jp/gp/product/4062575744/ref=oh_details_o00_s00_i00?ie=UTF8&psc=1 これ、面白いですよ。
お礼
この前okwaveから頂いたamazon券で買っちゃおうかなw わざわざ教えて頂きありがとうございます!
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
おっしゃることは良く分かります。たしかにヘボン式のローマ字をベースにした日本式の発音表記 には現実的な語学力の発育を阻害する要素が隠れているように思います。 ただ、より現実的なカタカナ表記に変える場合、はたして、英国語の標準的発音に倣うのか、それ とも英国人の一般的発音に倣うのか、はたまた米国語の東部言葉や西部言葉、どれをスタンダード として考えたらいいのでしょうか。 たとえば例に挙がっている"Beautiful"の場合、映画のシーンなどではたしかにビューリフォ~と 聞こえます。ですが、それはアメリカ映画であることがその原因でもあると思います。現にイギリ ス映画では、ビューティフォ~とはっきりtの音が聞き取れます。 こんな調子で考えていますと世界のブランドTOYOTA でさえトヨ~ラか…なんてことになりかねま せん。それよりは、今のカタカナ表記はとりあえずこのままにしておいて、まずは、せめて英語の 授業の際だけでも、ちゃんと標準語が話せる英国人の教師からナマの発音を学びたいものです。 蛇足の追伸:冒頭に書きましたヘボン式のローマ字、この場合のヘボンとは、かの美貌女優のオー ドリー・ヘップバーンさんのヘップバーンと同じ名前なのです。それではヘボンが正しいのか、そ れともヘップバーンのほうがより近いのか…。いえいえ、どちらをカタカナ式に発音してもおそら く現地では通じないことでしょう。そうしたところにカタカナ表記の難しいところがありそうです。
お礼
高校の英語の先生が、本場イギリスの発音を覚えに留学してきたって言ってましたが、やはりイギリスが標準なのですね。 ヨメがアメリカ西部に1年留学ですが、発音を教わっても標準からはかなりズレてるわけですね。(もう話せないとか言ってるけど、保育園に来てたオーストラリア人の英会話の先生や外国人のお母さんとさらっと話してるのを見ると、私なんかには驚異的なんですよね・・・) ヘップバーンとヘボンが同じ綴りなんですか。 ケビンコスナーがコストナーだったり、カナ表記は時々変わりますよね。 スピードラーニングでもやってみようかな、アレってホントに身につくんだろうか? ご回答ありがとうございました。
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
日本語って全部舌先と口先で発音できるじゃないですか。この延長でRを言わせるところに無理がありますよね。 owもオウになっちゃまずいわけですし。口内の空間を作って奥の方からげっぷのように音を出す。ちょっと恥ずかしくてすぐにはできません。 だったらイギリス式の発音が日本人には近くて楽です。イギリス文化では好いた惚れたは直接言いません。感情を殺して上官に従います。発音も本音が出ない口先でショボショボと話します。 ビューティフォ。これだけ。tで空気を押し出します。リと発音するのと真逆です。
お礼
やはりアメリカ式か、イギリス式かが重要なようですね。 私なんかはそれ以前のレベルなので、10個ハードルがあるとしたら、最初の2・3個はカナ表記を変えれば越えられるんじゃないかと単純に考えましたが、アメリカかイギリスで2コースに別れちゃって行き着く先が違うんですね・・・ 確かに、文化的にはイギリス式が良さそうです。 しかし、せめて「ビューティフル」を「ビューティフォ」に今からでも修正してもらいましょうw 変えてもさして問題ない単語はありそうです。 ご回答ありがとうございました。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
ジョン万次郎式は、塾で小学生に教えるときにやったことがあります。 Canada ケァナダ Japan ヂャペァーン good グーッ basketball ベァスケッボーゥ(またはバースケッボーゥ) 結構面白がって真似しますよ。 beautiful は私としてはビューティフォゥでしょうか。t のラ行化はアメリカ訛りなので日本人が真似するのはおかしいと思うわけです。 あと、カタカナ語や横文字が全て英語と思い込んでいるのが問題でしょう。そのせいで「通じない発音」をしてしまう。これをどうするかは難しい問題です。 ただ、vitamin をバイタミン(ヴァイタミン)とするべきだのような考えはおかしいと思います。科学用語は何語ということはなく各国の慣用で読み方が決まっているし、英語でない横文字を日本人が英語式(に近い発音)で読むのはこれもおかしいと思うわけです。
お礼
発音例、ありがとうございました。初心者には面白いです! >vitamin をバイタミン(ヴァイタミン)とするべきだのような考えはおかしいと そうですね、区分けが必要ですね。・・・とういより、ジョン万次郎教室の中だけで徹底的にやって、それ以外では変えない方が良さそうです。 ちょっと極端な考え方でした。 ご回答ありがとうございました。
阿武郵便上井倫論?(あぶゆびんうえいりんろん) これ、通じましたね。早く言えば勝手に向こうがいいように聞き取ってくれます。 Have you been waiting long? ひらがなで覚える英会話・・・みたいな本があって、この手のフレーズが 満載でしたが、覚えてしまえばひらがな読みはいりませんから微妙ですね。
お礼
ひらがなで覚える英会話、見つかりませんでした・・・面白そう! まずはそういった音で覚えて、少しずつ細かい発音を補正していったら近道のような気がしますw ご回答ありがとうございました。
- haiji1996
- ベストアンサー率14% (232/1633)
ワンダフル → ワンダフォゥ マクドナルド → マクダーナルズ ピザ → ピッツァ ネスレ → ネッスル エゴ → イーゴー イオン → アイオン ナルシスト → ナースィスト メートル → ミーター イオンは、 アメリカ人に言ったら超ウケて大笑いされました。なんでアイオンがそうなるの?って。 関係ないけど、なんで日本人は、ポカリ・スエットなんて気持ち悪い名前の飲み物平気で飲めるの?ってカナダ人が驚いていました。だって、スエットって、「汗」だぜ⁈って(^_^;)
お礼
待ってました、翻訳家! ピッツァは表記に関しては流通してますね。発音されるとイヤミに感じるけどw 基本的な単語なんかでもっとあったらお願いします♪
- madausa
- ベストアンサー率28% (320/1133)
賛成賛成。慣れるのはいいですよね。 家に2歳の子供が読んでる物の名前を覚える絵本があります。動物、乗り物、野菜なんかの絵と名前が羅列されてるだけのものなんですが、その絵本の名前の読み方が割りと英語発音っぽい書き方がしてあります。 例えば野菜のページのトマトの絵のところはタメド。ポテトの絵のところはパテドって書いてあります。 最初は「えっ?」って思いましたが、どうせ英語も習わせるからまあいいか・・って思いなおしました。 妻が全然英語喋れないのでいつか息子との会話が成立しなくなるんじゃないかと、すこし心配ですが(笑)
お礼
ホントの発音を先に覚えてから、その後で日本語英語を覚えればいいのかもしれませんね。その絵本欲しいな。 ご回答ありがとうございました。
Littleは別にしても Operatorはオペレーターとは発音しないしAutomaticも同様です。 『せめて今まで流通してしまった日本語英語はやめて、できる限り近い表記をする』とあったので だったらAutomaticやOperatorも定着してしまっているカナ表記ではなく発音に近いカナ表記にわざわざ直すのかな~?と思ったのをそのまんま回答してしまった次第です。 怒らせるつもりは毛頭ないのでして、その点はお詫びいたしますm(_ _)m
お礼
別にキレてないっすよw ああ、外来語として既に定着してしまった言葉をどうすんのかって事ですよね。 確かにビューティフルは日本語会話では使わないですけど、「Operatorの指示に従って操作してください」の発音が本格的だと、お年寄りは戸惑いますねw Automaticは「オートマ」ですもんね。 それらも、あえてオリジナルに近い発音に戻すってのはどうでしょう。 まずは「キャメラ回して」って鼻につく言い方を許容することからw
では、 Little は? AutomaticやOperatorとかはどうなりますか?
お礼
なんで私に聞くんですかw 日本語カナ表記に近いよって事? かけ離れてる単語がもっとあったら教えて欲しいです。
- 1
- 2
お礼
詳しいご回答大変ありがとうございます。大変勉強になりました。 でも私から見ると英会話上級者の領域の話で、まったくしゃべれない私みたいなのは、一度しゃべれる気になって挑戦し、通じなくて落胆、そこからだと思うんですよね。 >ただ、隣に座っていた米国人夫妻は、「今日の英語は聞き取りやすかった」といっていたので、日本人の英語になれた人なのでしょう。 タイに新婚旅行に行ったとき、妻の英語(アメリカ留学1年)が通じず、私のカタカナ英語の方が通じたことがありました。片言同士だったせいかもしれませんねw ご回答ありがとうございました。