• 締切済み

ローズ奨学金の読み方・発音について質問します。

ローズ奨学金の読み方・発音について質問します。 英語では Rhódes schólarship[Rhódes schólarship] ですから日本語で発音するなら「ロードス奨学金」となるはずです。実際ギリシャにある島名で Rhodes (Greek: Ρόδος, Ródos, [ˈroðos]) は日本語で「ロードス島」と読まれています。もしどちらも元のギリシャ語で発音するなら、「ローズ奨学金」「ローズ島」となるはず。でも実際は片方はギリシャ語読みで「ローズ奨学金」、もう一方は英語読みで「ロードス島」となっています。また、奨学金を寄付したセシル・ジョン・ローズ(Cecil John Rhodes)は、イギリスの政治家ですから、英語読みで「ロードス」と呼んでも良いのではないでしょうか。さらにアメリカ人も「ロードス・スカラシップ」って発音していますから、やっぱり日本語では「ロードス奨学金」が合っているように思えます。 例えば、フランスはパリにある塔は、日本語で「エッフェル塔」と呼びますよね。これはフランス語読みから来ているのはご存知のはず。英語読みですと「アイフェルタワー」ですから「アイフェル塔」となります。私が知っている限りでは外国語の単語を日本語で発音する場合、出来るだけその国の言語の発音に近い読み方をしていると思います。ドイツの都市である「ミュンヘン」もドイツ語読みから来ています。英語だと「ミューニック?」っとなり日本人が聞くと、はて?どこの町?かしらん?となりますよね。 元の質問に戻って、どうして Rhodes Scholarship を ローズ奨学金 と日本語で呼ばれるようになったのでしょうか?Cecil John Rhodes は英語でも セシル・ジョン・ローズ と発音するのでしょうか?だから「ローズ奨学金」と発音するんでしょうかね?正しい発音を知っている方は教えて下さい。

みんなの回答

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8467/18129)
回答No.4

> 「d」の発音が聞こえるのでアメリカ人が発音する Rhodes が「ロー(ド)ス」と聞こえたので、 そういう時に日本語では「ロー(ド)ス」とは表記しません。 ふつうは「ローズ」と表記します。 [dz]の音であることを強調するときでも「ローヅ」ですね。 現代日本語では[z]と[dz]を区別しません。発音の上でも区別がありません。したがって,どちらも「ズ」と表記します。 それよりも私が気になるのはなぜ「ロウズ」と表記しないのかです。このように書かないせいで,大方の日本人は Rhodesの二重母音を長音として[ro:zu]と読みます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #2です。寝言です。 >>日本人は英語で rose と Rhodes の区別がなく「ローズ」と聞く・発音するのですね。分かりました。今、私はアメリカに何年もいるせい?か、「d」の発音が聞こえるのでアメリカ人が発音する Rhodes が「ロー(ド)ス」と聞こえたので、また「ロードス島」の件もあり質問したしだいです。ありがとうございました。     室町時代には「ず」と「づ」の区別があり、キリシタンの文献(ロドリゲスの『日葡辞書』など)では、「ず」を zu 「づ」を zzu と書いて区別していますが、江戸時代に入って「話し言葉」では、この区別が無くなり、書く方でも1946年の「現代仮名遣い」で一部を除き標準語の「書き言葉」でも区別しなくなりました。     http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%9B%E3%81%A4%E4%BB%AE%E5%90%8D     今も九州や四国の一部では zu と dzu の区別があります。     僕もアメリカに来て何年にもなります。おっしゃる通り人名のローズ は破擦音の [dz] です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    どうして Rhodes Scholarship を ローズ奨学金 と日本語で呼ばれるようになったのでしょうか? ローズ・スカラーシップが英語の発音に一番近いからでしょう。下記でスピーカーの印をクリックなさいますと発音がお聞きになれます。    http://www.merriam-webster.com/dictionary/rhodes%20scholar     Cecil John Rhodes は英語でも セシル・ジョン・ローズ と発音するのでしょうか?     はい、[si:sl ʤɑ'n roudz]ですから、カタカナではおっしゃる通りです。

nobu_us
質問者

お礼

ここまで2名の方に回答を頂きました。ありがとうございます。 質問の内容に誤記がありました。質問文を訂正したいのですが、どうやって修正したらいいのか分からないのでここに記しておきます。 --- もしどちらも元のギリシャ語で発音するなら、「ロードス奨学金」「ロードス島」となるはず。でも実際は片方は英語読みで「ローズ奨学金」、もう一方はギリシャ語読みで「ロードス島」となっています。 --- 日本人は英語で rose と Rhodes の区別がなく「ローズ」と聞く・発音するのですね。分かりました。今、私はアメリカに何年もいるせい?か、「d」の発音が聞こえるのでアメリカ人が発音する Rhodes が「ロー(ド)ス」と聞こえたので、また「ロードス島」の件もあり質問したしだいです。ありがとうございました。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8467/18129)
回答No.1

なにか勘違いをしているような... Rhodesを英語として読むのなら,近いのはローズであって決してロードスではありません。 ロードス島はギリシャの島ですから現地の音に近づけてロードス島と呼ばれるのです。 ローズ奨学金はCecil John Rhodesにちなむのですから,セシル・ジョン・ローズという読みからローズ奨学金と呼ばれるのです。 > さらにアメリカ人も「ロードス・スカラシップ」って発音していますから これ本当?だとしたら普通の英語人じゃありません。