• ベストアンサー

意味をお願いします

Do you know whoes advise not to linsten to? 訳して頂けませんか? know以下の構造も良く分かりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    まず     Do you know whose advice not to linsten to?     と修繕すると      「あなたは誰の忠告を聞かないべきか知っているか」という奇妙な日本語になるので     あなたは誰の忠告を無視すべきか知っているか、と修繕すればいいと思います。          

noname#205789
質問者

お礼

なるほど。 I don't know what to do.の構造だったんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

まず、 質問文のなかの英文は、ただしくは Do you know who’s advice not to listen to? でしょう。 (誰のアドヴァイスをきいてはいけないか、わかりますか) の意味です。 Do you know who’s advice to listen? であれば (誰のアドヴァイスをきけばいいかわかりますか) となります。 to listen の to は不定詞の to でここでは~べき の意味。

noname#205789
質問者

お礼

そういう事でしたか。 ご回答ありがとうございました。