ゴロはこれでいいですか?
すみません、以下、10件の語呂の問題です。
言い回しに苦労しています。
熟語もあって、この例文の訳し方が難しいです。
専門家からは、たちまち、つつかれそうです。
済みませんが、コトバ使いをチェックして欲しいのですが、
よろしくお願いします。
<点検していただきたい例文/日本語訳>
1, The cake Linda made yesterday was so delicious I ended up eating three pieces.
昨日、リンダが作ったケーキがあまりにも美味しくて、私は結局三個も食べた。
*end up eating/~することで終わる。
2,The problem at hand is not whether taxes will be raised but how large the increase will be.
近い将来の問題は税金が上がるかどうかではなく、その増加がいかに大きいかということです。
*not wether ~かどうかではない。
3,The new bridge is now under construction and should be finished early next year.
この新しい橋は今工事中で、来年早々に完成するだろう/完成の予定だ。
*should 可能性・期待を表す。きっと~だろう、~のはず
4,He led too busy a life to have much time for reflection.
彼は余りにも忙しく、反省の時間を持たずに人生を過ごした。
*too ~toあまりに~で~出来ない、 ~するには~過ぎる
*too ~to have much time時間を持たない、時間がない
5,Jack hardly ever watches television.
ジャックは、殆んどテレビを見ない。
*hardly ever 殆んど~ない
6,He has three times as many books as I have.
彼は、私が持っている本の3倍を持っている。
*three times as many books as I have 私が持つ本と同数/の3倍
7,Although he only joined the firm last year, he is senior to me already.
彼は、昨年、入社したばかりだが、もう、彼の方が私より上だ。
*he is senior to me already もう、(職位が)私より上になった/の意味
8,Compared with his brother, he is not so good at English.
彼の兄弟と比べると、英語に関して、彼はそれほど上手くない。
*conpared with と比べると
*at English 英語に関して、~において、~の点で
9,His phone call spared me the trouble of visiting him.
彼から電話があって、私は、彼を訪問しなくてもよいことになった。
直訳:彼からの電話が、私に、彼を訪問する煩わしさを免じた。
10, "Has Nancy arrived yet?"
"Not yet. She should have come by now."
”ナンシーの到着はまだか”
”はい、まだです。今頃はもう、彼女は来てよいと思います”
*should have come by now今頃は、来て当然/must, ought toより弱い。