- ベストアンサー
伯父と叔父
こんにちは 伯父・伯母と叔父・叔母 父母の兄or弟で使い分けるんですよね でも実際には混在してあまり使い分けがないような感じがします。 私も知ってはいるものの、漢字変換で最初に出た方をついつい使っちゃってますが、皆さんは使い分けておられますか? それとも今の時代、そんなに気にしないで良いのでしょうか。お暇な際にでもご回答頂けたら幸いです。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
66歳の「物書き」です。 厳格に使い分けています。ただし、英語のuncleなどは、使い分けようがないので、「伯父または叔父」と表記しています。 日本では、兄と弟は(姉と妹も)だれもが使い分けていますが、英語ではbrotherです。elder brotherという言葉もありますが(私の体験では)ほとんど目にしない言葉です。 時代とは関係ないと思います。弟の子供から「叔父さん」と呼ばれる(書かれる)のは、不愉快です(もっとも、そうした実体験はありませんが・・・)。伯父の立場にある皆さんも同様と思いますよ。
その他の回答 (5)
- nn-ga-nn-gu
- ベストアンサー率22% (8/35)
伯父・叔父・伯母・叔母はたまたま語感が似ているからそう思うだけで、例えば兄弟のことを兄と弟、姉と妹をごっちゃにして言っていたら日本人なら100人いたら100人が当然におかしいと感じるはずです。 そう考えたら別に難しくないと思います。 ちなみに血縁のない人に対しては小父さん(おじさん)、小母さん(おばさん)となります。ひらがな、カタカナで全然良いと思うけど、特にコミックとかは誤った言葉、誤った表現、誤ったふりがなが多すぎます。 本に書いてあった言葉が正解とは簡単に思わないのが一番です。
- zawayoshi
- ベストアンサー率31% (302/946)
一般常識及びに礼儀の問題になりますので、使い分けをしないと恥をかきます。 使い分けをしないと「常識はずれ」「礼儀知らず」となりますので、絶対に使い分けをしましょう。
- junkoyokkon
- ベストアンサー率43% (370/856)
私は使い分けています。 日本語は表意文字なので適当に使っていたら 意味が違うことになってしまいます。 細かい事を気にしたくないのならばひらがなで 「私のおじさん(おばさん)」 というふうにひらがなで書いてしまったほうが よっぽどマシだと思います。 意味もよく考えずに適当に変換するのだけは マズイと思います。 マイクロソフトのIMEは変換時にご丁寧に変換時に 同音異義語の説明が右側に出てくれます。 (バージョン古かったら出ないと思いますが) 余談ですが、日本語のおじさんおばさんは表記が 違うだけで言い方は同じですけど、私が学習中の 韓国語は言い方まで違います。しかも兄弟など あらゆる家族関係親族関係までそれぞれ違う言い方 あります。その場合、韓国人の人は言い間違えられ たらかなり不快な思いをするだろうなと思います。 シンプルな英語の家族関係の呼び方書き方が時に うらやましい時があります。
- muyo
- ベストアンサー率6% (9/137)
こんにちは。 何処で恥をかくか分からないので、使い分けています。
- sharako3
- ベストアンサー率29% (333/1130)
わたしはちゃんと使い分けしています。 ご存知のように、父母の兄姉が伯父伯母、弟妹が叔父叔母です。 兄弟の順序をあらわす言葉に「伯仲叔季」というのがあります(「実力が伯仲している」というのは兄弟の優劣がつけがたいことから来た語です)。 決まった語ですし、書き分けによって区別している読み手もたくさんいます。適切な使い分けをご存知なら、きちんと書き分けるほうがいいでしょう。 間違っていた場合に気にするひとは結構います。
お礼
皆さん御回答ありがとうございました。 思った以上に皆さん気にされてるのですね。 私も漢字はそれなりに知ってるつもりで一時期知ってる漢字は出来るだけ使うようにしてました。 「もっとも」を「尤も」と書いたり、何とはなしに「私淑」「欺罔」などという単語を使ってましたが、何人かに読めない、意味不明と言われたので最近ではあまり日常的でない漢字は使わないようになってました。 意味を知ってるのに誤用するのはやはり良くないですね。 これからは注意したいと思います。