- ベストアンサー
山手線の英語車内アナウンスの全文を知りたいです。
毎日乗っていていつも気になるところがあるので、正しい全文を知りたいのですが、ご存知もしくは聞き取れる方、教えてください。 アナウンスの女性の声がちょっとかすれ気味なのも気になるのですが(いつもフレーズの最後が声かすれ気味・・・喉の調子悪かったのかしら?)、はっきり単語が聞き取れないところが何箇所かあって、毎回気になってしょうがありません。 優先席関係のフレーズと駅に到着する時の乗換関係あたりのあたまのフレーズです。 全文が出ているサイトなどでも結構です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
全部解かりませんので一部を書きます。 「この電車は~方面行き」は This is Yamanote Line trains bound for 行先×2. 「次は~」は The next station is 駅名. 「お出口は●がわです」は The doors on the rightかleft side will open. 「~線はお乗換えです」は Plaese change here for (the)~line (for~方面). 「足元に気をつけてください」 Watch your step when you leave the train. 「優先席をお譲りください」は There are priority seats reserved for eldely and sickness(handicaped) passangers expectant mothers この先はわかりません。 最後の二つは自信がありませんし、冠詞・複数形などはあいまいです。 つい先日聞いたときは優先席のハンディキャップのところはシックネスに聞こえたのですが参考URLの音声がハンディキャップなので()付きにしました あくまでもご参考にどうぞ。
その他の回答 (4)
- hwy101
- ベストアンサー率43% (43/99)
私も間違えました。 eldely→elderlyが正しいです。
- hwy101
- ベストアンサー率43% (43/99)
trnshさんが投稿されたURLで、車内放送が聞けるんですね。 電車に乗っている気分になれて、素晴らしいです。 『優先席』の部分は次の通りです。 "There are priority seats reserved for eldely and handicapped passengers, expecting mothers and passengers accompanying small children." チアリさんは普段から鼻にかかった(つまった)お声の方で、たしかにちょっと聞きづらい部分もあるようですね。 あとチアリさんはお父さんがフランス人でお母さんは日本人。日本生まれ日本育ちということで、もともと英語は全然できなかったそうです。
お礼
ですよねぇ~なんかちょっとかすれ声で、一発で録音してオッケーにしたんじゃないかとか勝手に想像してました。アナウンスにしては聞き取りづらいな~と思います。「accompanying small children」の最後の「children」のところなんか、完全にハスキーボイスですもん。たしかに発音も日本人に近い英語ですよね。 情報ありがとうございました。
- hwy101
- ベストアンサー率43% (43/99)
周辺情報になりますが、このアナウンスの声の主はクリステル・チアリさんだそうです。 http://www.hassya.net/data/broad.php チアリさんのHPは↓
お礼
いろんな路線のアナウンスをされているんですね。 声の主まで教えてくださって、ありがとうございます!
- trnsh
- ベストアンサー率36% (4/11)
すいません 優先席のeldelyはelderlyです。 rが抜けていました 申し訳ありません
お礼
補足ありがとうございます。
お礼
丁寧なご回答ありがとうございました。 ずーっと聞き取れなかったのが、 「Plaese change here for (the)~line 」の「here for」のところで、 最初「airport」に聞こえて、それから何度聞いても「airport」にしか聞き取れなくなってしまっていたので、スッキリしました。 「airport」なわけないですから、ずっと気になってたんです。 勉強になりました。