- ベストアンサー
以下の文を英訳して頂けると嬉しいです
1929年2月24日生まれ ポーランドの画家 作品では死、絶望、破損、廃退、終焉などが描かれ、それは不気味さや残酷さと同時に壮厳な美しさを感じます。 1964年、初個展では作品の全てに買い手がつき、すぐさまポーランドの代表的な近代芸術家として認知されます。 2005年、自宅にて2人の若者に殺害されます。 金銭問題が原因だそうです。 誕生日の2日前であり、75歳でした。 とても惜しい人をなくしたと思います。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳サイトにいれてみたところ February 24, 1929 birth The painter of Poland With a work, death, despair, breakage, 廃退, the end, etc. are drawn and it feels 壮厳な beauty simultaneous with eeriness or cruelty. In 1964, on a first private exhibition, a buyer takes lessons from all the works and it will be immediately recognized as a typical modern artist of Poland. In 2005, it will be murdered by two young men at a house. It is said that a matter of money is the cause. It was two days before the birthday and they were 75 years old. I think that the very regrettable person was lost. と来ました。 廃退はdecadenceかobsolescence 荘厳はsolemn, impressive, majestyなんかが妥当でしょうか。 a buyer takes lessonsの意味がわかりませんが、 「新製品には多くの買い手がつくだろう.」-〉The new product will find a lot of buyers. - 研究社 新英和中辞典 あたりを参考に。 75歳だったのは2人の若者ではなく画家の方なので、he was 75 yoですね。 あと基本的に現在形で返ってきましたので、適宜過去形に直したら、だいたい合ってるんじゃないですかね。