ベストアンサー 翻訳お願いします。 2013/05/06 20:00 「私はいつも本気で生きている」 英語出来る方翻訳お願いします_(._.)_ みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー marbleshit ベストアンサー率49% (5033/10253) 2013/05/06 20:16 回答No.1 I'm always surviving for real. 質問者 お礼 2013/05/06 20:24 ありがとうございます_(._.)__(._.)_ 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 翻訳をお願いします! いつもありがとう。 これからもよろしくお願いします! という文を全て、英語にしていただ きたいのですが、翻訳して下さる方 がいたらお願いしたいです! えっと、これからも見守って下さい 。とか これからもお世話になります 。という感じにしたいです! よろしくお願いします(●´ω`●)ゞ (本気で悩んでいます)翻訳家への道のりについて(受験) (本気で悩んでいます)翻訳家への道のりについて(受験) いつも大学受験に関してこの質問サイトにはお世話になっています。 将来について本気で悩んでいます。自分は英語の翻訳家になりたいと思って成蹊大学文学部への入学を志望しているのですが、最近その事について疑問を持ち始めています。理由は親がとある理由で経済的に少し苦しくなってしまって、大学に通わせるために一人暮らしをさせてあげられないということです。別に大学に通えるということで私は気にしなかったのですが、 親は「翻訳家になりたいならわざわざそんな遠いとこに行く必要はない、この近くでも文学部のある大学があるのならそこにいけばいい」と言いました。 私の在住している地域(千葉県です)から大学までは電車で2時間半近くかかるので、心配して言ってくれた言葉だと思いました。(恐縮ながら早起きが苦手です・・・。) もともと私が成蹊大学を志望したのは英語に興味があって、そこそこ偏差値の高い大学で英語に関する仕事に何かつければいいなー、という条件に当てはまったのが成蹊でした。 しかし受験勉強をしていて、生半可な気持ちでうまくいくほど甘くないことを知り、英語に対する意識も大きく変わりました。 自分は本気で翻訳家になりたいです。甘い道ではないことも重々承知しています。 そのためには○○大学出身という肩書きは関係なく、少々偏差値的に劣っても近くて十分に英語を学べる大学に行った方がよろしいのでしょうか? それともよりよい大学を出たほうがいいのでしょうか? もしもこの職業に就いていらっしゃる方がいましたらご教授ください。 それ以外の方でもなんでもいいです。何かためになるアドバイスをくださるのなら大歓迎です。 ここまでお読みいただきありがとうございました。 翻訳 「逢いたい人はいつも遠くにいる」 この文を英語訳にしてください。翻訳機能を使ったのですが、あまりうまくなりませんでした。お願いします! 翻訳家について教えてください。 翻訳家について2つ教えて欲しいです。 1つめは、翻訳家を自営業でする場合 もちろん実力があればそれなりに儲かり、あまりなければ稼げないと思いますが この実力のあるないは、どういったことなのでしょうか? 例えば英語の翻訳を頼まれたとき、翻訳家なので英語はどんな翻訳家でも読めると思います。 ということは、翻訳をするスピードと正確さが実力のあるないに関わってくるのでしょうか? それとも顧客を集める能力がかなり関係したりするのでしょうか? 2つめは、上と同じ日本で翻訳家を自営業でする場合 読める言語は英語だけでも大丈夫なのでしょうか? 他の言葉(中国など)も読めたほうが良いのでしょうか? 翻訳をお願いしたいのですが… 翻訳をお願いしたいのですが… こんばんは!かなり簡単な文だと思われるかもしれませんが、下記の日本語を英語にしていただけないでしょうか?いつもは辞書を使ってやるのですが、今回は中国語の勉強が多く、どうしても翻訳する時間がありません。どうか、翻訳の方、お願いいたします 私の夢は教師か司書です。 教師になりたい理由は歴史の面白さをみんなに伝えたいから。 司書になりたい理由は読書が好きだから。 私は夢を叶えるために勉強を頑張っています 翻訳 英語の翻訳サイトで試したんですが、 的確な翻訳が出てきません(`A`;) この文を英語に翻訳出来る方いませんか?? 「今を変える2人組」 どなたか、お願いしますm(_ _)m サイト紹介ではなく、回答でお願いします! 英語に翻訳してくださいm(_ _)m 英語に翻訳してくださいm(_ _)m 『わぁ!青くて綺麗な海ね。 綺麗で吸い込まれそう。 素敵な写真をいつも見せてくれてありがとう♪』 グーグル翻訳 ある文章の履歴が消えません。(原文英語と翻訳後の日本語文章) 新たに翻訳したい場合はその文章を一時的にけして出来るのですが、 いつもこの翻訳を立ち上げた時そのある文章が又出て来ます。 どうすれば出てこないようになりますかね! 翻訳をお願いします! いつもありがとう。 これからもよろしくお願いします! という文を全て、英語にしていただ きたいのですが、翻訳して下さる方 がいたらお願いしたいです! えっと、これからも見守って下さい 。とか これからもお世話になります 。という感じにしたいです! よろしくお願いします(●´ω`●)ゞ ※過去に質問した場合には、日本人なら日本語の方がという意見も頂きましたが、わけありで英文にしたいんです。 すいませんがよろしくお願いします! 英語で翻訳してくださる皆さん 私は海外に友だちがいるのですが私が英語が苦手なためによくここの質問サイトに翻訳をお願いさせていただいてます。 すると返ってくる回答がとてもわかりやすい(私が英語が苦手なためにわかり易くしてくださる)のでとても助かります。 しかしこのまま親切な方に頼りきりではなく自分自身で英語ができるようになるべきだと考えるようになりました。 そこで質問なのですが、いつもここで翻訳や添削してくださる英語が堪能な方はどのようにそのようになったのでしょうか? なにか、これを習っていた!などを教えてください(>_<) 私は独学が苦手なので独学ではない方法を探してます。 翻訳家になりたいのです! 最近翻訳の勉強を始めようと思っています。 そこで翻訳の仕事の経験がある方などに教えていただきたいのですが、 翻訳の勉強を始める前に英語の勉強(例えばTOEICや英検など)を先にして、ある程度スキルを身につけてから翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?それとも英語力に少々自信が無くても通学や通信教育で翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか? 翻訳お願いします 私は○○○と自分に 言い聞かせました。 と英語に翻訳したいのですが 英語が苦手で さっぱりわかりません。 どなたかおやさしい方 お願いします。 できるだけ安く翻訳して欲しい インターネットでビジネスするに当たり 英語圏の方とどうしてもコンタクトが取りたいと思います しかし、私は英語ができませんし、 翻訳ソフトで訳しても 意味不明な文章になってしまうので 正確に翻訳してくれる方を探しております できるだけ安く請け負ってくれる人及び会社を探しているのですが どうやって探すのかよくわかりませんので ご存じの方いらっしゃいましたらお願いします 翻訳をお願いします。 英語に詳しい方、どうか翻訳してください。 「花子の誕生を記念して」という日本語を英語に翻訳していただけますでしょうか? 出産内祝いとしてipodに刻印をしたいのですが、翻訳ソフトを使うと 『花子の誕生を記念して下さい』という意味に訳されてしまいます。 という事で、お願いします! 英語への翻訳をお願いします 英語圏の方とオンラインゲームをしているのですが、 私はほとんど英語がわかりません、、 下記の文章を翻訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ※ゲーム中のやりとりなので、会話風に砕けた感じに訳していただけると嬉しいです。 ・簡単な英語なら読むことは出来るけど、書くことはちょっと苦手。 調べながら書いてるから少し時間がかかります、ごめんなさい ・早速そのゲームを買ってきました ・いつも私のメッセージを理解してくれてありがとう ・時差は、日本のほうが1時間先に進んでる ・いつも楽しい ・そろそろいったん終わりにします。またあえたらプレイしましょう ・ちょっと待ってて。すぐ戻ります。 ・お待たせ 翻訳してください。 「恋とは限らない」という言葉を英語にしてもらいたいんです。 翻訳サイトじゃ正しいかどうか分からなかったので 英語の使える、喋れるという方、宜しくお願いします。 翻訳して頂けませんか 私はあなたと運命であることを 信じていたい。 そしてあなたも同じ気持ちで あってほしい。 と英語翻訳したいのですが 英語が苦手で わかりません。 誰か翻訳お願いします。 翻訳家について教えてください こんにちは。翻訳家という仕事に興味がある高二です。 調べてみたところ、翻訳だけで食べていくのは難しいと聞きますが本当でしょうか。 もし、英語だけではなく他の言語(中国語など)を翻訳できるようになったら仕事は増えるでしょうか。 私が目指しているのは出版翻訳家なのですが、今から頑張れば可能でしょうか。 詳しい方がいらっしゃいましたらご教示願います。 翻訳をお願いします! いつもお世話になっております。 さっそくですが、以下の日本語を英語に翻訳してください。 ・あなたとは初対面ですが、佐々木さんが共通の友達です。 ・あなたはとても楽しそうなので、よければ友達になってください。 以上です、できれば早く回答がほしいです。 よろしくお願いします。 「いつも音楽とともに」の翻訳はどちらが正しい? 「いつも音楽とともに」を英語に翻訳すると、次の2つが考えられたのですが、どちらが正しいのでしょうか?(どちらも正しい文であればどちらが自然な形なのでしょうか?) 1,Always with music. 2,Always together with music. ecite等の翻訳サイトでも試したのですが、 日本語→英語 いつも音楽とともに→Always with music. 英語→日本語 Always with music. →いつも音楽で。(上記を逆に翻訳しただけなのに、矛盾してる・・) Always together with music.→いつも音楽とともに。 お願いいたします。 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 緊急性のない救急車の利用は罪になるの? 助手席で寝ると怒る運転手 世界がEV車に全部切り替えてしまうなら ハズキルーペのCMって…。 全て黒の5色ペンが、欲しいです 長距離だったりしても 老人ホームが自分の住所になるのか? 彼氏と付き合って2日目で別れを告げられショックです 店長のチクチク言葉の対処法 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど
お礼
ありがとうございます_(._.)__(._.)_