• ベストアンサー

文語体の意味をお願いします

「此点において、良心を自己の随意に操縦するの、大自在力を有すと称せられたる英人さえも、裸足にて逃げ出すならむ。蓋し中国人に及ぶ可らざるは、此の極めて不自然なる敵対の両者を、何の骨折もなく、何の作為もなく、極めて自然的に併せ行ふにあり。要するに是れ彼等が平気にて之を行ふが為めならむ」 「蓋し中国人に及ぶ可らざるは」からちょっと分かりにくいです、説明してくれますか。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    思うに、中国人に及ぶことが出来ないのは(=中国人に敵わないのは)この、極めて不自然な、敵対の両者を(=まったく相反する二つの極端を)、楽々と、何の努力も必要としないで、極めて自然に、両方を同時に行うことだ。言い換えれば、これは彼ら(=中国人)が日常いつもこれを行っているためであろう。     今で言う「ながら族」というか、multi-tasking というか、違った両極端に見えることも平気で同時に出来る点では中国人に敵わない、と言う意味でしょう。

kegebousi
質問者

お礼

敵対の両者を中国人と英国人だと思ってしまいました。 どうせ読み取れませんでした。 ありがとうございます。

関連するQ&A