• ベストアンサー

ぼーっと

車に乗っていて(運転手は私)で、 急ブレーキを踏んだ時に、ごめんボーッとしてた。 という時のボーッとは、どのようにいいいますか? もしやないですか? 考え事してたではないです。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.6

私の知っているイギリス人は、よく I was somewhere else. と言います。私がお気に入りでアメリカ人がよく使うのが、 I was out to lunch. ちょっと、ユーモラスでしょう。 もちろん、 I was daydreaming. I was a bit carried away. も使えると思いますが、考え事をしていない場合だと上の方がいいのではないでしょうか。 お役に立てれば幸いです。

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 お役に立ちます。 使わしていただきます。

その他の回答 (5)

  • stryk
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.5

ごめん、ぼーっとしてたなら Sorry, I was just somewhere else. が一番しっくり来ると思います。 I was daydreaming.も良いと思いますが、distractedはちょっと違うような。。 absent-mindedも良いと思います。

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 結構いろんな言い方するんですね。 どーしよぅ

noname#6051
noname#6051
回答No.4

Absent-mindedとは、心ここになしのような意味で使います。

noname#7394
質問者

お礼

たびたびありがとうございました。 また知識増えました。

noname#6051
noname#6051
回答No.3

最も標準的な表現は:Sorry, I was absent-minded. I was distracted. (ほかの事を考えていた。) I was daydreaming (夢の中でした。) いかがですか?

参考URL:
I
noname#7394
質問者

補足

absent-minded. このabsentはどういう訳になってるのですか?欠席ではないし・・・ 連語ですか? よくわからないもので。 お願いします

noname#140046
noname#140046
回答No.2

そうした状況なら、 “Sorry, I was a bit carried away.” を使うことが多いでしょう。 この “be(get) carried away” は、多くの辞書には、何か考え事をしていたり、何かに意識を向けすぎていて、かなり興奮していたがために、行動を抑制できない、というような説明がありますが、必ずしもそうではありません。日本語の「ごめん、ぼーっとしてた」の感覚に近いものがある表現です。 まさか、運転中に “I was half asleep.” ではなかったのですよね?

noname#7394
質問者

お礼

こういう言い方するんだぁ。 I was a bit carried away.よくつかんですかぁ。 使ってみます。 寝てないですyo 運転荒い?けどプロドライヴァーのkillbillです。 回答ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

いろいろな言い方があるかと思いますが "Oh,sorry! I had a vacant mind." (ごめん、頭の中、空っぽだった)の ような言い方も一例では?

noname#7394
質問者

お礼

空?いいかも。 ぜったいにAre you ok?って言われるのは 目にみえてるからなぁ・・・(・・、)ヾ(^^ )ナクンジャナイヨ。(一人慰めでした) アドバイスありがとうございました

関連するQ&A