- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「麻煩你了」の使い方)
「麻煩你了」の使い方について
このQ&Aのポイント
- 私が台湾で「麻煩你了」と言った際、相手が驚いて「不要謝」と言ったことがあります。
- また、以前中国で同じように言ったところ、相手に「え?」と言われたこともあります。
- このような経験から、「麻煩你了」の使い方は間違っているのか、それとも相手が驚いたのは単なる偶然なのか、教えていただきたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多分、丁寧すぎた 「麻烦您了」って、相手に時間や手間を取らせた時の改まった感謝であって 手近なモノを渡したり、服務員がお茶を注ぐのに使うのは、意味が強すぎないか? その程度なら、普通に謝謝で充分だと思われる
お礼
お早いご回答、ありがとうございます。 >多分、丁寧すぎた ああ…。丁寧すぎたのですね(^^; 相手のびっくりした様子を見て、こっちもびっくり。。。 「もしかして私、変なこと言った??」とちょっと気になっていました。 また、こんな機会があったら「謝謝」か「謝謝你」ぐらいにとどめておきます。 ご回答ありがとうございました。