- ベストアンサー
訳について教えてください。
ある書物の一部です。 So,because he was of the same trade,he stayed with them and worked;for by occupation they were tentmakers. 全文訳 自分も同業者であったので、その家に住んでいっしょに仕事をした。彼らの職業は天幕作りであった。 ・・・とあります。 私がわからないのは、for by occupation です。 二つ前置詞があることと、文のつながりがよくわからいのです。 どなたか解説していただけないでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再度こんにちは(^^) 「倒置」ということに関してですが、倒置は概して、「強調したい事柄」「(意図的に強調するのでなくても)強く思っている事柄」がまず口をついて出るために起こる現象と考えて差し支えないのではないかと思います。(人間誰しも、言いたいことは早く伝えたいですよね?) この場合は「by occupation」という副詞句(副詞句の位置は文中で割合自由だと言って良いでしょう)がまるごと前に出ただけで、他の部分(主語、述語)の倒置までは特に起こっていませんから、それほど「すごい倒置」(・・・という用語があるわけではありませんが(^^;))というわけでもありません。 この場合は、彼が彼らの所に滞在したということの理由として、「同じ職業だったから」ということが大きいわけで、「by occupation」を先に言う方が(話者の側の)論理としてしっくり来るのでしょう。 ・・・ということで、この場合「たまたま」、接続詞forと前置詞byが続くこととなったので、一見「前置詞が2つ」に見えたのですよね(^^) ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (4)
- iwan_ami
- ベストアンサー率38% (12/31)
おそらく聖書の一文でしょうか。ちがっていたらごめんなさい。このforは前置詞ではなく、前文にかかる接続詞です。「と言うわけで」にあたるでしょう。byは天幕作りに限った仕事ということを示唆する前置詞です。
お礼
ありがとうございました。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
So,because he was of the same trade,he stayed with them and worked;for by occupation they were tentmakers. 全文訳 自分も同業者であったので、その家に住んでいっしょに仕事をした。彼らの職業は天幕作りであった。 既に回答出ていますが、;があるのでforはなくても意味が通じたかと思います。 ;もforも「何故なら」という理由を表す接続詞の様なものなので [自分も同業者であったので、その家に住んで一緒に仕事をした。彼らの仕事は天幕作りであった(から)] という風にすれば分かるのではないでしょうか。 by occupationで職業別に、仕事は、という意味になります。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=by+occupation&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je He is a carpenter by occupation. [彼の職業は大工だ] ;for by occupation they were tentmakersは#1の回答の様に倒置と考えて ;(for) they were tentmakers by occupation. とすれば分かりよいと思います。
お礼
byの意味がわかりました。 そこなんですよね。困っていたのは。 丁寧な回答ありがとうございました。 引用もありがとうございます。 感謝。
- michigan
- ベストアンサー率43% (76/175)
こんにちは! このforは前置詞ではなく接続詞だと思いますョ。 セミコロン以下は、それまでの記述(彼と彼らが同業であったということ)の理由の説明として、「なぜなら~」「というのも・・・」という感じで続いています。 because they were tentmakers by occupationという語順にしてもほぼ同じ内容になる思いますが、forの方がbecauseよりも補足説明的な感じで後から理由を付け加える際に使う、と私は理解しておりますが。
お礼
接続詞でしたか。 それでよくわかりました。 ありがとうございます。 語順を入れ替えるだけでこんなにわかりやすくなるとは知りませんでした。 感謝。補足的というニュアンスがとてもよくわかりました。
- neckon
- ベストアンサー率45% (156/340)
for は理由を表す用法で、by occupation は倒置されて前に出ていると考えてみてください。 for they were tentmakers by occupation(なぜなら彼らはテント作りを職業にしていたから)ということですね。
お礼
ありがとうございます。 シンプルでとてもわかりやすかったです。 倒置ですね。 感謝。
補足
もしよろしければ教えてくださいませんか。 倒置する意図について知りたいのです。 お分かりの範囲で結構です。
お礼
michiganさま 何度もありがとうございます。 とても心あたたまる回答感謝です。伝わってきますね~。 私は英語が好きなのですが、英文を読んでいて意味がわからなくなったり、訳しにくくなると、そこで立ち往生してしまい、投げ出すんですね。 今回はgooのみなさまに教えていただいたことで、一歩進めたような気がします。 これからも自分でがんばってみてわからなかったら、質問するようにしてみますね。 感謝です!!!