• ベストアンサー

この言い回しを英語で

海外の商社へ至急メールを送らなくてはなりません。 どなかた翻訳をいただけると助かります。 内容 この商品を日本で販売し、特許権侵害で訴えられる心配がほぼないのであれば、次回生産分のみ私たちは販売を行います。 しかし、もし私たちが訴えられた場合に、メーカーはその損害を保証してくれますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

So long as there is no chance of us being sued in a law court for violating patents in selling this merchandise in Japan, for the one time only we will be selling this item. But in case of a law suit is the manufaturer ready to pay for our law cost (damage)?     最後の所を法廷費用としました、「損害」の方がよければ括弧の中を使ってください。

drum-line
質問者

お礼

ありがとうございます。正確に通じたようです。大変助かりました。

関連するQ&A