- ベストアンサー
この言い回しを英語で
海外の商社へ至急メールを送らなくてはなりません。 どなかた翻訳をいただけると助かります。 内容 この商品を日本で販売し、特許権侵害で訴えられる心配がほぼないのであれば、次回生産分のみ私たちは販売を行います。 しかし、もし私たちが訴えられた場合に、メーカーはその損害を保証してくれますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
So long as there is no chance of us being sued in a law court for violating patents in selling this merchandise in Japan, for the one time only we will be selling this item. But in case of a law suit is the manufaturer ready to pay for our law cost (damage)? 最後の所を法廷費用としました、「損害」の方がよければ括弧の中を使ってください。
お礼
ありがとうございます。正確に通じたようです。大変助かりました。