英語の訳を見てください。
外国人の子とメールのやり取りをしているのですが、
彼女の表現で、自分なりの訳が不安なところがありましたので、見ていただけないでしょうか?
彼女「Good morning,
Morning for you, midnight for me.」
(訳:おはよう。朝を迎えた貴方へ。夜を迎えた私へ)
私「あなたの住んでいる所は素敵ね!」
彼女「Yes, I like the place I live in. It is my little piece of paradise.」
(訳:ええ。私は自分の住んでいるところが好きよ。
それは私の小さな・・・天国・・?????)
私「あなたの写真はおもしろい!もっと送って欲しい!」
彼女「I have other pictures of the area, but it's easier to send one or two at a time.」
(訳:私は他の場所(?)の写真も持っているわ。でも
それを送るのは簡単です。1度か二度・・??」
彼女「How did you know I was writing a story? I didn't tell you that.
Unless you guessed when I told you I liked stories.」
補足:私が送信したメールを読み返したところ、会ったらいっぱい話を聞かせてね、というのをstoryと書いたせいで、このような返信がきました。
(訳:私はいつ貴方に創作が好きって言ったかしら?
その後がわからず・・;;)
すみません、かなり多いのですが、見てもらえますでしょうか?
彼女はいつもわかりやすい簡単な英語で送ってくれるにも関わらず、必ず2,3文わからないのがあるので(ーー;
一番最初の文に関しては、私の訳があっていたにしても、なぜ夜の自分へおはようというのか分からず;;
お礼
とてもたすかりました★ありがとうございます★(≧∀≦)