• ベストアンサー

Project net present value

原価計算の英書からです。訳が正しいかどうかアドバイスをください。 原文は A project's net present value normally affected by the proceeds from the sale of the asset to be replaced プロジェクトの現在価値は資産の売却からうみだされた 元本にとってかわる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

#2#4です。 >A project's net present value normally affected by the proceeds from the sale of the asset to be replaced >プロジェクトの現在価値は将来売却するであろう取替資産の元本に影響される。 proceedsというのは利益、収益、売上高といったところになりますので 元本(売上げ原価?)とは少し異なると思います。 proceeds from the saleで、売買による利益ということですから、商品売買益とか、単に売買益でいいのではないでしょうか。 そのまま原文に忠実に訳せば [プロジェクトの正味現在価値は、通常取替資産の売買益に影響される] 取替資産の売買で生じた利益が、プロジェクトの正味現在価値を算出する時に考慮しなければならない要素であるという意味だと思います。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございます。私も多分そういう意味だと思います。

その他の回答 (4)

回答No.4

#1ですが >取替資産とはどういうことでしょうか。 取替資産とは、取替え法の認められる有形固定資産です。 取替え法とは、取替資産の部分的取替えに要した支出を、収益的支出として処理する方法です。(その期の費用として計上出来る) 取替え法は原価償却法とは異なる費用配分法です。 その適用資産である取替資産とは、同種の物品が多数集まって一つの全体を構成し、老朽品の部分的取替えを繰り返す事により全体が維持されるという様な固定資産となっています。 例えば電車のレールの枕木等がそうです。傷んできた部分のみを取り替える事によりレールとしての全体を維持する事が出来るからです。 to be replacedの部分はこの意味だったのですね。 http://www.venture.tao.go.jp/term/term002380.html

参考URL:
http://www.venture.tao.go.jp/term/term002380.html
nada
質問者

お礼

電車の枕木はわかりやすい例です。 もう一度訳させてください。 プロジェクトの現在価値は将来売却するであろう取替資産の元本に影響される。 とだいぶましになったのですが、いかがでしょうか。

  • SSSIN
  • ベストアンサー率62% (547/875)
回答No.3

〉取替資産とはどういうことでしょうか →取って代わる、交換資産

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

  • SSSIN
  • ベストアンサー率62% (547/875)
回答No.2

以前、nadaさんの御質問「Judgement lien」の回答を削除された者です。 USCPAの内容になるのでしょうか? <訳> 「プロジェクトの正味現在価値は、通常、取替(移転)資産の売却による収入に影響される」

nada
質問者

お礼

どうもです。 >「プロジェクトの正味現在価値は、通常、取替(移転)資産の売却による収入に影響される」 取替資産とはどういうことでしょうか。

回答No.1

>A project's net present value normally affected by the proceeds from the sale of the asset to be replaced net present value[正味現在価値] the proceeds from the sale[売買による収益] [プロジェクトの正味現在価値は、通常置き換えられるべき資産の1項目の売買による収益に影響される] to be replacedの部分が自信ありません。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A