- ベストアンサー
熟語の単語について
漢字で覚える韓国語単語と言う辞書を見て単語を書いていたのですが 化学などの化は화で、화학化学と書くのはわかったのですが 電化の時の化は、기となります。 車は、처や거と書くと書いてあるのですが、電車の時の車は、철となります このようになるのは、何か法則が有るのですか?それとも単語ごとになる時がある場合が有るのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
《電車は전차 と読み、전철 の漢字は電鐵(電気鉄道の略)となります。 では、どちらを使うのがいいのですか? 》 日本で使われている漢字言葉での発想はしない方が無難です。漢字語は結構難しく、上級だと考えています。中級程度ではニュースがさっぱりわかりませんし。 韓国語を学んで以来今まで、電車を전철以外に呼ぶのを聴いたことがありません。(実際はよりチハチョルが主ですが) 覚え方としては、韓国では電車という言葉は使われない(そういう日本式の言葉は無いくらいに)と考えるのがよいでしょう。日本式の言葉を排除する傾向がまだ少し強いといいます。「電車」が排除されたのか、それとも「電鉄」という言い方は排除されなかったのか、あるいは本来「電鉄」であったかはよくわかりませんが、いずれにせよ、전철でないと通じない可能性が高そうです。 『漢字で覚える韓国語単語』に似た本を私も買ったことがありますが、手軽なだけ説明がまずなく、不親切とも思えますが、入門ということでご理解ください。入り口としてはいいかも知れませんが、中級になると日本語の発想ではどうもならず、その結果として多くの挫折者を見てきました。そろそろ『韓国人が普段よく使う漢字単語』という企画で本が作られるのではと思います(もう出ているかもしれませんが)。
その他の回答 (2)
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
>電車の時の車は、철となります。…これは言語道断の愚問ですよ。 日本語では「電車、汽車、列車、車窓」などの車を「シャ」と読みましょ。同じように韓国語では<차>と読みます。なんで철となるのですか。철と名付けられた漢字は別にあるのに。《哲学(철학)、鉄道(철도)、撤収(철수)、綴字(철자)、など》 あと、 日本では、JRや私鉄、地下鉄の車を「電車(전차)」って単語を使いますが、韓国では「電鉄(전철)」って単語を使う、というような違いはあります。
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
もし、ご質問通りだとしたら、その辞典はデタラメでしょう。 「電化」って単語は無く、電話(전화)か電気(전기)でしょう。 電車は전차 と読み、전철 の漢字は電鐵(電気鉄道の略)となります。 車(차)は、거と読む場合があります。幾つしかなし。主な例は以下の通り。 ⇒自転車(자전거) ⇒脣齒輔車(순치보거)…唇亡びて歯寒しの意。 ⇒輔車相依(보거상의)…輔車相依る。 ⇒前車覆轍(전거복철)<=覆車之戒(복거지계)>…前車の覆るは後車の戒め。 では。
補足
電車は전차 と読み、전철 の漢字は電鐵(電気鉄道の略)となります。 では、どちらを使うのがいいのですか?
お礼
そいなんですか ありがとうございます