• ベストアンサー

「お人形さんみたい」とは世界共通の褒め言葉?

 日本では人の外貌を褒める時に、「お人形さんみたい」という言葉をよく使います。外国でもこのフレーズは褒め言葉として通用しますか?外国語や海外の文化に詳しい方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えていただきたいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.8

    #3です。補足です。      今日知人のアメリカ人夫婦とお昼を食べました。奥さんは大学院出のおとなしい専業主婦、ご主人は近くの研究所の理学博士です。奥さんは金髪で青い目なのでご質問を思い出して聞いてみました。     彼女は自分に「そんなことを言われたら、ナックルサンドイッチ(口へのパンチ、下記)を喰わせるわ」と言いました。この物静かな女性の過激な反応に驚いていますと「男性版は何?」とご主人に聞きました。     http://eow.alc.co.jp/search?q=knuckle+sandwich     「What a stud!(素晴らしい種馬!)かな?」といい、テーブルの回りのネイティブたちはみんな賛成しました。     あらためて、英語圏は、広いと思いました。

その他の回答 (8)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.9

人形には脳がないですからね。 日本語でも、幼児以上の子に使うと「何言ってるんだ」と思う親もいるんじゃないですか。 少なくとも、「お人形さんみたいにきれい」と言った方がよいように思います。 成人女性が「お人形さんみたい」といわれて喜ぶのでしょうか?

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.7

外国人に尋ねたわけではなく私のつぶやきです。 「人形の家」という戯曲があります。 人形のように従順でおとなしい女性があることをきっかけに人間として独立した女性として夫のもとから去るというお話です。 日本語の「お人形さんのようだ」というのは可愛らしく作られた人形のようだと形容する褒め言葉ですし、私もかわいらしい人をみると「まるでお人形さんのようにかわいい」と言うこともあります。 これは別に金髪・青い目の西洋人形だけではなく、白い肌に黒髪が美しい日本人形に例えることもあります。 反面、単純に「お人形さんのようだ」というと無表情で面白味のないという意味にもとれますよね。 あくまで「かわいい」と言葉を添えないと日本語でさえ両方の意味を感じます。 個人差もあり、こういう微妙な言い回しは外国の方には使わない方が無難ですし、まだどうしてもお使いになりたい理由があるのでしたら、その方の国の文化などを勉強されてからの方がいいかもしれませんね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

    #3です。補足です。     家内(英語ネイティブ)に聞いてみました。     言った人の「女性観」によると言います。『Seven Year Itch』(邦題『七年目の浮気』下記)で、マリリンモンローを見た配管工が What a doll! と言ったので、一時、非常に流行りました。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%83%E5%B9%B4%E7%9B%AE%E3%81%AE%E6%B5%AE%E6%B0%97     これは女は外観さえよければ、という古い女性観の人に使われており、私は褒められたとは思わない、と家内は言っています。      ですから、「褒め言葉」と思う人も、そうでない人もいるようです。

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.5

You look like a doll ! 若くはないと思うのに、未だに外国旅行中に言われることがあるので、気になってはいました。 男性に向けてなら、ネガティブな意味になることはあるかと思います。そういわれたときの状況や雰囲気にもよると思います。 女性に向けてなら、ほめ言葉だそうです。実際に、英語ネイティブに聞いてみました。 cute、pretty、sexy、attractive、などなどいろいろな意味を含む、ほめ言葉だそうです。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

人形は日本で売られていても金髪。それに慣れた日本人は西欧人の実物を見るとまさに動いている人形です。子供がかわいがったのですから、「人形さんみたい」と言っても不思議ではない。 アメリカでも時々聞くが、「小さくてかわいらしい」みたいな意味。赤ちゃんや、アジア人の小柄の女性でしたら言われるかもしれない。でも、使われるのは稀です。否定的な意味のほうが多いかも・・・。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    題を見て「あれ、褒め言葉だって?」と思いました。#1さんのおっっしゃる通り、英語圏では「表情の無い、死んだような」という意味です。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

幼少期に七年間アメリカ滞在経験がありますが、言われてましたね。 「キュートなジャパニーズドールみたい!」って。 なので他の国でもほめ言葉として通用するかもです。

  • E-1077
  • ベストアンサー率25% (3258/12620)
回答No.1

 海外において、自分が知る限りでは  「お人形さんみたい」とうのは  限りなく無機質である・・・との意味にとります。  「機械のように正確」というのに似ています。これは褒め言葉であると同時に「つまらない」ことの揶揄です。  子供の容姿を褒めるのであれば「なんて素敵なレディーでしょう」と大人扱いしてあげるのが一番良い言葉でしょう。