• ベストアンサー

ピッチ(サッカーなどで)

サッカーなどで良く「ピッチに立つ」と使いますよね。 あの"ピッチ"って一体なんのことですか? 芝かと思ってたのですが、辞書で調べても違うようですし。。。 今、職場でなんでだろ~ってなってます!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucchy
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.2

辞書その他で調べたところ、 アメリカ英語でfield イギリス英語でpitch と表現するようです。 ネイティブではないので、それぞれの単語の使われ方について明言できませんが、イギリス英語だからアメリカで全く使われない、などということはあり得ません。 急にある表現が流行ったり、廃れてしまったりということは日常的に起こりえます。 googleで少し調べてみれば、双方の単語が言い換えとして使われている例は多数見つかります。

mu_4108
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

イギリス英語のようです。アメリカのサイトですと「サッカーフィールド」になっていることが多いです。 英米語の違いなのでしょう。 ちなみに「オリ・カーン」の日本語歌詞の中で♪サッカーコートにみなぎる~ という部分がありましたが、テニスなどは「コート」ですが、サッカーでは言わないですよね。 イタリアではカンポと言いますが、元々は平地と言う意味と戦場と言う意味もあります。 ピッチの語源は私も気になります。うーん・・・?

mu_4108
質問者

お礼

ありがとうございます。 私はすっきりしましたが、悩ませてしまいましたね(笑)

  • ucchy
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.1

英語でpitch。 サッカー、ホッケー、クリケットなどの競技場のことを、英語でpitchといいます。

mu_4108
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >英語でpitch とのことですが、 アメリカ英語ではなくイギリス英語ですよね? アメリカ英語ではfieldですよね? アメリカでもpitchって使うんでしょうか?