- ベストアンサー
英文の意味
下記英文の意味を教えてください。beforeではなくthatであればよくわかるのですが、boforeとありどういう意味かわかりません。 It was March 1557 before Philip finally returned to England. ご教授の程、宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Eusebiosさん、 こんにちわ。 thatよりもwhenだとより意味がわかりやすいですよね。 この文章の場合、少し凝った表現をしているのではないかと思います。 文章の意味としては、 「フィリップがイギリスにもどる頃には、すでに1557年の3月を過ぎていた」 ということで、月日が流れるのは早い、という表現をしたいのだと思います。 きっとフィリップさんは、もっと早く帰る予定だったんでしょうね。
その他の回答 (1)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2
これはスペインのフェリペ2世の話です。最初の妃はポルトガル王女でしたが2年後に長男出産後死亡。1554年に再婚(政略結婚)したのがイングランド王国の女王メアリー1世でした。1956年に即位のためスペインに帰国。一年半後に彼女に会いに帰ってきた(と思われている)のがこの文章です。彼女は11歳年上で性格が合わなかったといわれている。 フェリペ2世がやっと英国に戻ったのは1557年3月でした。という文章。因みにこの訪問の後別居状態になっています。 thatはここに来ません。 beforeですと、彼が英国に帰るのが実現したのは1557年3月という意味です。whenですと彼が英国に帰ったのは1557年3月という意味になります。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます^^ 世界史に詳しいんですね。助かりました^^
お礼
mootodzさん こんにちは^^ たしかにwhenの方がわかりやすいですね。 教えていただいた解釈で英文の前後も読んでみると、『フィリップさんはもっと早く帰るべきなのになかなか帰ってこない』という文脈で、まさにご回答いただいた通りでした! ご回答いただきありがとうございました^^