- ベストアンサー
元気をだして
どうぞ心配しないでください。 時間が経てばきっと平気だとおもうから。 私はきっと大丈夫。 だから、あなたも元気を出して(頑張って) と、英語で書きたいのですが 以下のような文章であっていますか? ※だからあなたも元気を出してって どう表現していいかわからないので書いてありません。 Don't worry. I'm sure it will pass in time.I will be fine お力をお貸しいただければ幸いです
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういう文は直接訳すと言うより意訳になってくると思うので、別々の方からの回答を自分なりにミックスしたりしてもいいかもしれませんね。 私なら、 You don't need to worry about me. Time will help to heal, I'll be al'right. In a mean time, I want you to take good care of yourself. とでもしてみます。 最後の文は、 I want you to stay positive とか please hanging in there とかでも。
その他の回答 (3)
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
私なりの文章です。 「あなたも頑張って」にひきずられたので、同病の人を励ますような雰囲気かも知れません。 「ガンバッテ」は状況がわからないと難しいです。Cheer up は一般的で安全です。 Thank you for concerning me. Please don't worry so much about me. I'm sure that it will pass over me as time goes on I will be well with your loving kindness. I wish so do you. (I hope you are in good spirits.)
- bellfish2004
- ベストアンサー率20% (26/128)
アメリカ在住です。日本語を完璧にそのまま訳をすることは大変なのですがこれなら大丈夫だと思います もし、親しい間柄なら最後にLOVE をいれてもいいと思います Don't worry about it I'll be ok wiht time. so,cheer up LOVE もし伝えたりなかったらごめんなさい
- robarin
- ベストアンサー率28% (4/14)
翻訳サイトで翻訳したらこうなりましたが…。 Please do not worry. Because it is thought it is surely cool over time. I am surely safe. Therefore, you also smell one's oats. しないでくださいと丁寧語ですからPleaseがついたのでしょう。そして理由付けしてるからBecauseが使われています。 翻訳ソフトの翻訳なのであまり参考にならないかもしれませんが…。