• ベストアンサー

relationとrelationship

「関係」という意味の「relation」と「relationship」の使い分けを教えて頂けませんか? どういう時にどちらを選べばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.5

<ふと、思ったのですが、この「ship」は「船」を意味するでしょうか?> ではなくて、これは古代英語のsciepe (to form, shape) 等から派生したものです。下記のリンクをご覧になればわかるように、この子孫が現代英語の~shipになります: http://en.wiktionary.org/wiki/-sciepe インターネットだけでなく、アメリカの大学で使う程度の大きさの辞典をひけば、各定義の最後に語源が載っています。でもこれはetymologyと呼ばれる語源の学問の話になってしまいます。このサイトの別の質問での回答で何度も同じ事を繰り返しているので、また蒸し返すのは心苦しいですが、英語は11世紀半ばのNorman Conquest 以来ゲルマン系言語から大きく変化した言語です。ここに挙げられた~shipや~nessという語尾は古代英語の名残ですが、~tionは古代フランス語から受け継がれたものです。英語は入門は簡単でも他の言語と比べ難しいところは、これでわかるようにチャンポンの言葉なので、フランス語の様に規則がキッチリして覚え易いものとは違う事だと思います。 全く関係ないですが、言語学の授業で教授が教えてくれた固有名詞で、面白い語源のものがあります。アーカンソー州にSmackover という町がありますが、これは元はフランス語のSumac Couvert(covered in sumac)というロマンチックな名前だったとか。それがアメリカ英語の訛りで変化し、今は訪れたらはり倒されそうな名前の町になってるというところが、何ともアメリカ的ですね。

igakuseidesu
質問者

お礼

大変勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

日本語で言うとどちらも「関係」になりますが、後者の方がもう少し抽象的で漠然としたものになります。 外交、という場合には常にinternational relations であり、international relationship と言うとまず念頭に浮かぶのは、外国人との友好を結ぶ事です。 http://www.google.com/#hl=en&sugexp=les%3B&gs_nf=3&cp=24&gs_id=2v&xhr=t&q=international+relationships&pf=p&tbo=d&sclient=psy-ab&oq=international+relationsh&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=e0a4093d1110e3f6&bpcl=37643589&biw=1380&bih=876 Relation の意味は下記のリンクで見られる様に「原因、結果の関係」の様にかなり具体的なものです:http://dictionary.reference.com/browse/relation Relationshipの定義はこちらです:http://dictionary.reference.com/browse/relationship?s=t 性交渉はsexual intercourse の意味ではsexual relations を使い、これはその行為自体を意味するものですが、sexual relationship と言うとその行為だけでなく、その行為で結ばれる二人のライフスタイルを意味します。

igakuseidesu
質問者

お礼

ありがとうございます。 ふと、思ったのですが、この「ship」は「船」を意味するでしょうか?

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

同じようなテーマでも表面的な関係がテーマである限りは relation を使います:international relation, sexual relation。例えば本の題名で Germany's New Assertiveness in International Relations と言うのがありますが、この場合は relation。社会規範として論じる時には sexual relations between physicians and their patients などと言います。 でもその関係の中身が深さを増すにつれて relationship がふさわしくなります。日中などの二国間関係は relationship between the two countries となります。(恋愛、浮気による)男女関係では depicts a sexual relationship between brother and sister などとなります。それ以外で例えば 例:学術的に x と y の関係というように使うときは relationship :relationship between the variables。 例:人間関係の深さを言いたい時は relationship:例えば had a good relationship with his family を relation ではちょっとおかしい。 どこまでが表面的な関係か難しいわけですし、従ってどちらでも間違いとは言えないところがあります。

igakuseidesu
質問者

お礼

なるほど、です。早々のご回答、ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。例文を忘れておりました。 1。  We have relations. 「私たちには、親戚がいる。」 2。  We have relationships  「私たちは、セックスしている」下記参照 http://eow.alc.co.jp/search?q=have+relationships

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

両方とも同じ言葉から出ていますから、意味が似ているのは当然で、重なりがあります。 1. relation 目に見えるもののときでも、例えば「親族(のおっさん)」に使える。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/relation 2. relationship これは、下記のように目に見えない抽象的な「関係」の時だけ使えます。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/relationship     -ship は、抽象名詞を作る接尾辞ですから、friend といえば、山田の(別の名前でもいいです)ニキビ面が見える、しかし friendship 「友情」とか「友達の間柄」は目に見えない、そういった違いです。

igakuseidesu
質問者

お礼

早々のご連絡ありがとうございます。

関連するQ&A