- ベストアンサー
ビバヒルの和訳
Did your pumpkin have a litter or something? というブランドンのセリフがあるのですが、 日本語では それじゃちょっと小さすぎるんじゃないの? という日本語ですが、 どこをどう訳すとそうなるのかわかりません。 おしえてください。よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
litter は、下記の名詞の2「一緒に生まれた子たち」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=litter これは、普通猫、犬、家畜などに使い、小さい時しか使いません。ですから Did your pumpkin have a litter or something? は、直訳すれば「あなたのカボチャは仔カボチャか何かを産んだのか?」と言うことになります。それから「今年のカボチャは柄が小さいね」といった、延長でしょう。
お礼
分かりやすい解説をありがとうございます! 本当に助かりました。 言い回しの壁にぶつかってもやもやしていましたが、とてもやる気がでてきました。