• ベストアンサー

ビバヒルの和訳

Did your pumpkin have a litter or something? というブランドンのセリフがあるのですが、 日本語では それじゃちょっと小さすぎるんじゃないの? という日本語ですが、 どこをどう訳すとそうなるのかわかりません。 おしえてください。よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    litter は、下記の名詞の2「一緒に生まれた子たち」という意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=litter     これは、普通猫、犬、家畜などに使い、小さい時しか使いません。ですから     Did your pumpkin have a litter or something?      は、直訳すれば「あなたのカボチャは仔カボチャか何かを産んだのか?」と言うことになります。それから「今年のカボチャは柄が小さいね」といった、延長でしょう。

tyunitan
質問者

お礼

分かりやすい解説をありがとうございます! 本当に助かりました。 言い回しの壁にぶつかってもやもやしていましたが、とてもやる気がでてきました。