• ベストアンサー

たけのこ=corn??

たけのこ=corn? ある英語サイトを見ていると、「たけのこの里」を、「chococorn」と訳していました。 chocoはチョコレートの事だから、チョコレートコーン、つまり cornはチョコレートの事を言っているんだと思います。 そこで、試しに「corn」で画像を検索して見ましたが、 トウモロコシの画像しか出ません。 たけのこをcornと呼ぶのは一般的なんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

chococo と Google に入れた時点で chococones が候補として出てきますね。 chococones でまさしく「たけのこの里」の画像がたくさん出てきます。 「きのこの山」は chocorooms なんですね。

noname#190383
質問者

お礼

chococonesで、画像検索してみました! 本当ですね、まさしく、たけのこの里です。 もう一度その英語サイトを見てみたら、「chococones」と、正しく表記されていました。 解答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

タケノコはbamboo shootといいます。 従ってこの『たけのこの里』をそのまま英訳すると "Bamboo Shoot Village"となって果たしてお菓子なのか 不動産販売なのか見分けが付かなくなってしまいます。 そこでこの日本語商品名は無視して、お菓子本体の形状に着目して命名したのでしょう。 つまり"Choco Cone"とは『チョコレート円錐体』 音的にも馴染み易いものになっていますね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=cone

noname#190383
質問者

お礼

たけのこは、英語ではbamboo shootと呼ぶんですね。 確かに、chococornの方が、お菓子の名前としてわかり易いです。 解答ありがとうございました。

回答No.3

choco 自体,「たけのこの里」とはずれるわけで, 見た目が corn である,チョコレート菓子というだけのことだと思います。 たけのこが corn ではなく,あの形が corn である。 「たけのこの里」と日本では呼ばれていることや「たけのこ」という日本語自体を知らない人であれば, あのお菓子を見て,corn だと思って chococorn と呼んでいるのではないでしょうか。 あるいは「たけのこ」と知った上で,corn の方がなじみがあるし,そう見える。

noname#190383
質問者

お礼

なるほど、植物のたけのこを知らない人には、 無理にたけのこを知らせるより、円錐状のお菓子として教えた方が、馴染み易いですね 解答ありがとうございました。

回答No.2

Halloween の時期に出回る candy corn というお菓子に形が似ているところから、chococorn とすることでアメリカ、カナダの人たちに「たけのこの里」がどんなお菓子であるかのイメージがわきやすいようにしたのでしょう。 corn とたけのこが関係しているわけではありません。以下のリンクの画像を見てください。 http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_corn

noname#190383
質問者

お礼

なるほど、確かにcandy corn は、たけのこの里と形が良く似ていますね。 そこから連想して、chococornと訳したのなら、納得がいきます。 ありがとうございました。

  • ok-kaneto
  • ベストアンサー率39% (1798/4531)
回答No.1

円錐のconeと間違えているのではないでしょうか。

noname#190383
質問者

お礼

円錐の事を、英語でcornと呼ぶのですね。 確かに、工事現場に置いてある、あの赤い円錐も、コーンと呼びますね。 解凍ありがとうございました。

関連するQ&A