ベストアンサー ざっと英訳してください。 2012/10/23 11:22 残念ですが、この商品は私たちのオンラインショップでは販売していません。 みんなの回答 (3) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー marbleshit ベストアンサー率49% (5033/10253) 2012/10/23 11:40 回答No.3 We're awfully sorry that we don't merchandise these goods on our website. 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (2) 8325632237 ベストアンサー率48% (67/138) 2012/10/23 11:33 回答No.2 I am afraid to say this, but we do not sell this item on our online shop. こんな感じでどうでしょう? 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 WDY ベストアンサー率27% (136/492) 2012/10/23 11:30 回答No.1 翻訳サイトにて訳したところ下記が出ました Regrettably this product is not sold by our online shop. 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A ざっくり英訳してください。 私のオンラインショップは実店舗がありませんので、 あなたに直接、商品を見てもらうことができません。 英訳 1.下記の商品を貴社のオンラインショップから入手(取寄せ)することは可能ですか? 2.可能なら価格と納期を教えてください。 NHKサービスセンターオンラインショップ以外で NHKサービスセンターオンラインショップで販売されている CDセレクション ラジオ深夜便というものが欲しいのですが、 商品1050円に対して、送料400円ってどうかと思います。 http://shop.nhk-sc.or.jp/top/ それで、アマゾンなどで確認したのですが、同じものが販売されていないようです。 NHKサービスセンターオンラインショップ以外で購入することにより、 送料0円か圧縮を考えていますが、他に販売されているところをご存じないでしょうか? 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 英訳 この商品は在庫がないとのことですが、販売終了とのことでしょうか? それとも生産待ちで販売予定はあるのでしょうか? 販売予定があるのであれば、いつ頃になるのか教えて下さい。 特定商取引の表示について オンラインショップなどでは特定商取引の表示が必要と、どこかのサイトに書いてあったのですが、 オンライン上では商品やサービスを行わない場合は必要ないのでしょうか? たとえば、お店の紹介だけをHPで紹介して商品の販売などは実際の店舗でしか行わない場合など。 ご存知の方がいましたら是非教えてください。 よろしくお願いします。 日本から購入できますか~英訳をお願いいたします オンライで日本から購入したい 商品について問い合わせをしたいのですが 英訳をご教示ください。 (1)こちらの商品を日本から購入できますか? 【May I I purchased from your online shop sent to Japan? 】 (アメリカから購入するので オンラインと英訳しました。 もし他に適切な英訳があればご教示ください)。 (2)もし可能なら、彼女の大ファンなので 彼女と同じ製品(product?) 購入したいのですが、支払い方法と 日本までの送料をふくめた料金を 教えていただけないでしょうか。 お願いいたします。 (3)彼女と同じ商品を購入したい 【 I tend buy same product wrih her】 こちらの英訳を直していただけると 助かります。 ご教示お願いいたします。 英訳について 商品を販売する際の販売員に対する思いとして 「あと一声、あと一枚、もう一声、もう一枚」 と指導したいのですが、ピッタリな英語を教えて下さい。 どなたか英訳して頂けませんでしょうか? 私は英語が全然ダメなので、すみませんがどなたか英訳をお願いできませんでしょうか? ハンドメイド品を購入して下さった方へのお礼やお客様への印刷物に文字にして入れたいと思っております。 「私共のお店」と言う表現の英文はいくつか見付けたのですが、個人での販売になり、自分でお店を持ったりWEBショップを立ち上げると言った大掛かりな販売ではなく、WEBショップを持っているオーナーさんに委託して販売して頂いたり(色々な方のハンドメイド品を販売しているオーナー様に私の作品も扱って頂くような形です)、ハンドメイド品販売イベント会場などでオーナー様のブースで販売して頂いたりする感じになります。 商品と一緒に入れるカードなどのちょっとした印刷物に文章で入れたいと思っています。 (1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。 (4) (1)~(3)をつなげたような場合 「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」 英語の知識が全くないので、英語では不可能な表現だったり、適さない表現があるかもしれません(>_<) 文字通りではなくてもいいので、感謝の気持ちが伝わるやわらかい表現で、上記のような意味合いの英文が知りたいです。 上記と少し文章が変わる場合には、日本語訳も付けて頂くととてもありがたいです。 こう言う表現の方がいいと思うよ~と言うアドバイスでも構いませんので、ハンドメイド品の小規模な個人販売の際に適した文章を教えて頂けましたらとても助かります、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m Wordpress 以下のような機能を持ったホームページを作りたいのですが、Wordpressにはそうした機能がありますでしょうか? (1)オンラインショップで実体商品を売れるようにしたい (2)オンラインショップで曲やデジタル情報を自動的にダウンロード販売・代金回収できるようにしたい もし、Wordpressではできない場合、どのようなホームページソフトを使えばできるようになるでしょうか? どなたかご教示宜しくお願い致します。 英訳できるかたいますか? 将来的には今の会社でお金をためてから彼女は自分のお店を持ちたいと考えている。また彼女は積極的にオンライン販売をしたいと考えている、なぜなら将来的にはオンラインショッピングの需要が増えてくると思っているから。 やんわりと英訳をお願いします。 私はあなたにディスカウントした価格で商品を販売 しましたので、返品はなにとぞご勘弁ください。すみません。 英訳 御社のショッピングサイトについて確認させてください。 以前「Oculus Rift」商品を購入したことがありますが、 今は「Oculus Rift」単体は探すことができませんでした。 代わりに「Oculus Rift + Touch」見つけることができました。 「Oculus Rift」だけの単体販売は商品構成から無くなったのでしょうか? 今はセット販売のみに変わったのでしょうか? 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 海外ショップへのメール。。。英訳をお願いします。 今、海外のDVDショップとちょっとしたトラブルでメールのやりとりをしています。 (以前にもこちらで英訳を助けていただき、そのせつは本当にありがとうございました) 翻訳ソフトを使って訳した文がうまく伝わらず、 もう1度、英語の得意な方にお願いできればと思います。。。 3/31にアメリカのオンラインDVDショップでDVDソフトを1点 注文したのですが、1ヶ月以上たった今でも注文状況は「BackOrder」 のままなのでいつ届くのかと問い合わせてみたところ、 「具体的にいつごろになるかは分からないけれど、今商品の仕入れのために努力をしている」 という内容のお答えをいただきました。 今ショップの方は商品を確保していただくためにがんばってくれているよう なのですが、今からまた長い間待ったあげくに結局商品は確保できなかった、 ということにならないか不安に思っています。 もしその可能性があるなら、ショップの方にお手数をかけるだけだし キャンセルして、Amazonで中古を探してみようと思ってます。 それで、以下の文を英訳していただけますでしょうか?? 「お返事どうもありがとうございます。何度もお手数をおかけしてしまい、 申し訳ありません。3月31日に注文させていただいてから1ヶ月以上たちましたが、 今、商品の仕入れのために努力ををしていただいているということで 感謝しています。商品を送っていただける具体的な日にちは未定ということですが、 時間はまだまだかかっても、いつか商品は確実に確保していただけるのでしょうか。 わたしは待ってさえいれば確実に商品を購入する事はできるのでしょうか。 それとも、結果的に商品を確保することは不可能という状況に なってしまうことはないでしょうか? お返事お待ちしています。よろしくお願いします。」 以上です。個人的な英訳のお願いで恐縮ですが、よろしくお願いします。 あっさりと英訳をお願いいたします。 私はあなたに送料無料で販売してもいいですが、 商品到着後の返品や返金の求めに応じることはできません。 それでOKですか? 作った物の販売方法 家具職人をやってる者です。 近い将来独立するにあたり、作った物の販売方法について悩んでます。 特に分からないのは、ショップに卸す場合に、卸した商品と同じ商品を 自分のHP上でネット販売したりすることは可能かということです。 ショップの販売価格よりネット販売で安く売ってしまってはショップから 苦情が来ますよね…。 やはりショップへ卸す商品とネット販売する商品とに分けたほうが良い のですか? シンプルな英訳をお願いします。 この動画にある商品はebayで販売しています。 私のebay user IDは「monojapan」です。 ebayの検索から「Advanced search」のページ で「By seller」を選択すると商品一覧が表示されます。 ソフトバンクオンラインショップでの機種変更の際の販売価格と商品代金の違い 912SHへの機種変更にいくらくらいかかるのかと思い、ソフトバンクのオンラインショップで見積もりを出してみました。 新スーパーボーナスに加入しないで購入の場合販売価格が44100円となっているのですが、 次のマイレージポイント入力の画面では商品代金が80850円になっています。 これはなぜ販売価格と商品代金に違いが出ているのでしょうか? スマフォの同梱品 お尋ねします。 AUOSUsennce8をドコモオンラインショップでで予約しようと思っていますが、同梱品に何があるのか分かりませんので教えてください。 オンラインショップで聞いても販売前なので分からないと言われました。 宜しくお願い致します。 英訳をお願いします。お手数をかけます。 私はあなたに2商品をディスカウント価格で販売しますので、 まず先に買った商品の支払いを行ってください。 その後でPaypalよりインボイスを送ります。 Windows Anytime Upgrade 現在販売中のWindows Anytime Upgrade はWindows 7 のパソコン1台を上位のエディションへアップグレードする物と理解しています ところが、ある質問の回答を読むと複数のパソコンに使用可能なパッケージが販売されているようです マイクロソフトのオンラインショップでも販売していませんし、amazon等の通販やショップでも販売されておりませんが、どなたかこの商品を購入したとか見かけた方はいらっしゃいますでしょうか? 該当質問 http://okwave.jp/qa/q7386744.html 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など