• ベストアンサー

「運転代行」を英語では

飲酒などの理由で自動車の運転ができなくなった者の代わりに運転して、自動車を目的地(主に依頼者の自宅)に送るサービスを「運転代行」と言いますが、英語ではどのように表現したらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.3

意外に知られていないんですね。 「運転代行」とは「運転を代行すること」「運転代行する人」どちらもさすと思いますが、英語ではこれを「designated driver」と呼びます。それを商売で行っている業者のサービスは「designated driver services」とすればよろしいでしょう。 参照: http://en.wikipedia.org/wiki/Designated_driver http://www.drinkinganddriving.org/tools/services.html

yingtao7
質問者

お礼

Thank you for your answer.

その他の回答 (2)

noname#165058
noname#165058
回答No.2

Here you are. http://en.wikipedia.org/wiki/Chauffeur >Originally such drivers were always personal servants of the vehicle owner, but now in many cases specialist chauffeur service companies, or individual drivers provide both driver and vehicle for hire, although there are service companies that just provide the driver.

  • yasuto07
  • ベストアンサー率12% (1344/10625)
回答No.1

コンシェルジェドライバー

yingtao7
質問者

お礼

コンシェルジェはフランス語じゃないですか?

関連するQ&A