• ベストアンサー

「慣らし運転」は英語で?

車などの新車購入時にする「慣らし運転」は英語でどのように表現するのでしょうか。 さらにその「慣らし運転」の目的はギアなどの金属部分に「アタリをつける」事なのですが、その「アタリをつける」の英語での表現もあわせて教えて頂けないでしょうか。 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#215107
noname#215107
回答No.2

車のエンジンや、機械のギヤの慣らしは、break inです。 ギヤの慣らしはgear break-inなど。 「アタリをつける」に直接対応する表現があるかどうか分かりません。 break in the gears to improve the mesh of them とでも言えばよいのでしょうか・・・。

h_6340
質問者

お礼

break in すっきりしてていいですね。 これで行ってにようかと思います。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

アルクではpre-conditioning interim operation となっているのですが、これを検索してみるとヒット数が極端に少なく、しかもそれらは日本と中国のサイトばかりといってもいいくらいなので、もしかしたら適当ではないのかもしれません。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22pre-conditioning+interim+operation+%22&lr= それにoperation という語からすると、工場などの慣らし運転のような気がするのですが、どうでしょうか。 「新車を乗りならす」ですとbreak in a new car と出ていますが、これですとヒット数も非常に多いので一般に使われているのではないでしょうか。 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22break+in+*+car%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22+breaking-in+*+car%22&lr=

h_6340
質問者

お礼

ありがとうございます! ヒット数も多いとの事なのでbreak inでいきます。

  • Us-Timoo
  • ベストアンサー率25% (914/3620)
回答No.1

Pre-conditioning interim operation 使用例) 私は、慣らし運転のために、30kmの距離をドライブした。 I drove the distance of 30km for the pre-conditioning interim operation. 「アタリをつける」はほぼ業界用語に類するのでわかりません。

h_6340
質問者

お礼

ありがとうございます! 「アタリをつける」については私も正確な日本語が判らないことには 辞書も引けないので困っております。