- 締切済み
受験生です。次の英文の構造を教えてください。
国立大志望です。 問題を解いているのですが、構造が難しくて解けませんでした。 次の文章の構造を教えてください。 お願いします。 A further question in the interview asked what degree of responsibility the government has to insure high employment. Replied Professor Samuelson: "I think I would say simply that the American people have expressed the choice that it is their concern to see that large departures from high employment will not be tolerated... (中略)I think of public policy as a way in which we organize our affairs, and so I do think it is part of fiscal responsibility and monetary-policy responsibility to be discontented with the sort of unemployment we had in the prewar decade, and with the sort of exuberant booms leading to crises and panics that we have had throughout the history of our capitalistic system." 分からない所は特に Pサミュエルソンの会話前半部分における「choice that it is their concern...」部分より後ろの構造と 後半部分における「it is part of...to be discontented」部分の構造です。 Pサミュエルソンが話している内容部分でとりあえず作った訳です。 アメリカ人は雇用が多い状態からのスタートは耐えられないという事を知る事はアメリカ人自身に関係があるという選択を明らかにすると単純に言いたいと思う。私は決して、私たちが私たち自身の環境を作る1つの方法として公的政策をみなし、そして私たちが戦前の十年間体験した雇用の無い状態や資本主義システムの歴史で全般的に経験してきた、危機とパニックをもたらすバブルの状態に不満足であることは、金融への責任、金融政策への責任の一部だと私はまさにそのように思う。 全く意味が分かりません。 助けてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
#3です。回答後編。 >Replied Professor Samuelson: "I think I would say simply that the American people have expressed the choice that it is their concern to see that large departures from high employment will not be tolerated... 訳Aーー『サミュエルソン教授は答えました。簡単に申し上げたいと思いますが、「高い就職率から大きく離脱するのは多分耐えられないと考える、それが自分たちの心配事」というのが選択結果だと、アメリカ国民は表明したところです。』 訳Bーー『サミュエルソン教授は答えました。「簡単に申し上げたいと思いますが、アメリカ国民は選択を示したんですよ。「目の前にある自分たちの不安は、高い就職率から大きく離脱することは恐らく耐えられないことだ」という選択肢です。』 --- keys --- Replied Professor Samuelson: = S と V の、主語が長い時に起こる最も簡単な倒置。say, ask などの伝達動詞でよく起こる。主語が、代名詞なら、『 He replied: 』( Professor Samuelson = Paul A Samuelson = 男性 )。単語1つの固有名詞なら、どちらもあり。 さて、この後、最も悩まされた文です。 I think I would say simply that = would を使って、少し遠慮気味/丁寧に意見を述べる表現。I should think や、I should say などもある。that は、名詞節を導く接続詞。 the American people have expressed the choice = SVO。 = the American people は、『アメリカ国民(全体)』(people の用法に注意) = have expressed は、現在完了。「完了」の意味。このインタビューは、1960年の12月のもの。この時期は、ちょうど、今年の12月と状況が同じで、11月8日に大統領選挙が終わったばかりで、次の年の1月に就任式を待つ時期。ちなみにこの年、John F. Kennedy が大統領に選ばれている。 =『アメリカ国民は、その選択をすることを態度で示したところだ」と訳してもいい。 = the choice は、「選択されたもの/人」の意味もあるので、訳Aでは、「選択結果」という訳語にした。 that it is their concern to see that large departures from high employment will not be tolerated... この部分が最も難しいですね。文の形の取り方が、3種類もあるのかなという感じでした。 タイプ1= 頭の that が、the choice と同格の節を導く。it が仮主語(形式主語)で、『 to see … 』が真主語。『 that … 』が see の O。 タイプ2 = 頭の that が、the choice と同格の節を導く。it が仮主語(形式主語)で、『 to see 』が their concern を後置修飾する形容詞的用法。『 that … 』が真主語。 タイプ3 = ちょっと無茶な取り方で、2つの that が the choice と同格の節を導く。it の意味に疑問が残る。 いずれにせよ、that は、関係代名詞には考えられない。the choice が、that 節内の、どこからか引っ張りだされたように見えない。 訳Aは、タイプ1で、訳Bは、タイプ2で訳してみました。 が、訳Bの方は、that 節と their concern の S と C という関係を逆さまにして訳しました。S = C なので。 to see that… = that 節が、see の O と考えるのが、タイプ1で、真主語と考えるのが、タイプ2。to see を their concern 修飾と考えた場合、「見ることになる/見るのが必須の」(運命/必要)の意味。タイプ3で考えても、タイプ2に近い感じの訳になるように思います。 第1感は、タイプ1だと思いました。調べてみると、「their concern to see that… 」という表現は、google で、ヒットします。their concern が C でなくても、「 the concern 」と、「 to see that … 」が同格的な関係で使われているようです。つまり、タイプ1の、C (the concern)= S (to see that… )の関係と同じです。 タイプ1、訳Aがお勧めです。 ================== >I think of public policy as a way in which we organize our affairs, and so I do think it is part of fiscal responsibility and monetary-policy responsibility to be discontented with the sort of unemployment we had in the prewar decade, and with the sort of exuberant booms leading to crises and panics that we have had throughout the history of our capitalistic system. 直訳ーー『公共政策とは、我々が自分たちの諸問題を体系づける方法の1つだと私は考えます。ですから、戦前の10年に経験した、「失業」という類いの問題、それに、資本主義体制の歴史を通して経験してきた危機や騒動へ導いた、「豊かな急成長」という類いの問題に対する不満を抱かされることは、部分的に、財政の責任、及び金融政策の責任だと、本当に思いますよ。』 意訳ーー『公共政策とは、我々が自分たちの諸問題を整理する方法の1つだと私は考えます。ですから、戦前の10年に経験した、「失業」という部類の問題、それに、資本主義体制の歴史を通して経験してきた危機や騒動を誘った、「バブル」という部類の問題に対する不満を抱いてしまうというのは、一部、財政の責任、及び金融政策の責任だと、正にそう思いますよ。』 think of ~ as … = 『~を… とみなす』 public policy = 『公共政策』 do think = do [助動詞]。一般動詞の強調。 it = 仮主語(形式主語)。 to be… = 真主語。 be discontented with = 「with 以下に不満を感じさせられる。」=「with 以下に不満を感じる」自動詞的な意味。 the sort = affairs のカテゴリーで、unemployment と、exuberant booms を分類していると思います。affairs を、「問題」とするか「事態/事柄/事件」とするか悩みました。「事態」でもいいように思います。 unemployment we had = we の前に that/which の関係代名詞目的格が省略されている。 in the prewar decade = 1960年からみると、朝鮮戦争が最も近いが、文脈からすると、prewar は、第2次世界大戦の戦前10年。世界恐慌は1929年から。アメリカは、1941年に参戦しており、軍需景気で失業率が下がる。 that = [関係代名詞] 目的格。 throughout = [前置詞]。 中略のところで、教授は、政府のことを「私たちに何かをしてくれる、または私たちのかわりに何かをしてくれる、ワシントンにある何かなどと見たことがない。」と言っています。だから、政策にしても、冷静に考えているようです。 文の後半は、質問者様も、しっかりと訳されていると思いました。 ================== ーーー拙訳ーーー そのインタビューで、「政府は高い就職率を保証するのに、どの程度の責任があるか」と更に尋ねられた。 サミュエルソン教授は答えました。「簡単に申し上げたいと思いますが、『高い就職率から大きく離脱するのは多分耐えられないと考える、それが自分たちの心配事』というのが選択結果だと、アメリカ国民は表明したところです。公共政策とは、我々が自分たちの諸問題を整理する方法の1つだと私は考えます。ですから、戦前の10年に経験した、「失業」という部類の問題、それに、資本主義体制の歴史を通して経験してきた危機や騒動を誘った、「バブル」という部類の問題に対する不満を抱いてしまうというのは、一部、財政の責任、及び金融政策の責任だと、正にそう思いますよ。」 ================== 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
本当に、難しい英文でした。なんとか意味が取れたみたいなので……。とりあえず、一文ずつ……。 一回の回答のリミットを超えるので、二回に回答を分けます。 >A further question in the interview asked what degree of responsibility the government has to insure high employment. 直訳ーー『そのインタビューでの更なる質問は、「政府は高い就職率を保証するのに、どの程度の責任があるか」でした。』 意訳ーー『そのインタビューで、「政府は高い就職率を保証するのに、どの程度の責任があるか」と更に尋ねられた。』 --- keys --- A further question in the interview = S。『 in the interview 』は、後置修飾で、a further question を修飾。 asked = [他動詞] SVO の V。「尋ねる」という意味の ask は、通例「人」が主語になるが、こういう例もある。 Without words, her eyes asked me if I loved her. question が主語の場合、asked は、be と同じような自動詞としても考えられなくはない。S と V の後ろがイコールで成り立つから。 has = asked が過去形なのに、has が現在形。時制の一致がない。普遍的な法則として尋ねている。 回答後編に続く。★ydna★
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
むつかしい文章ですね。また、口頭で述べた言葉ですから、書かれた文章とは異なる面があるようです。頭に浮かんだ順に述べていったという感じがします。 > I think I would say simply that the American people have expressed the choice that it is their concern to see that large departures from high employment will not be tolerated. to see that large departures の that は関係代名詞ではなくて、that large departures (そのように大きな逸脱) というふうに読むのが適当ではないかと思います。 the American people have expressed the choice (that it is their concern) [to see that large departures from high employment] will not be tolerated 「アメリカ人はその選択を選んだという意思表示をした。それは彼等の関心事であるから。(すなわち) 高い雇用率からのそのように大きな逸脱を見るのは耐え難いことだ、と」 > it is part of fiscal responsibility and monetary-policy responsibility to be discontented with ... it is X to be ... を 「・・・ であることはXである」 というふうに読みました。 「・・・ に対する不満を起こすのは、財政や金融政策の一端にその責任がある」 > A further question in the interview asked what degree of responsibility the government has to insure high employment. 「さらに、高い雇用率を維持することについて、政府にはどれくらの責任があるのかをたずねてみた」 * 参考までに、大雑把ですが、ざっと訳してみました。 > Replied Professor Samuelson: "I think I would say simply that the American people have expressed the choice that it is their concern to see that large departures from high employment will not be tolerated... → 「簡単にいうと、アメリカ国民は選択の意思を示したと思う。彼等の関心事だからね。高い雇用率が下落することには我慢ならないってことだよ」 とサミュエルソン教授は答えた。 > (中略)I think of public policy as a way in which we organize our affairs, and so I do think it is part of fiscal responsibility and monetary-policy responsibility to be discontented with the sort of unemployment we had in the prewar decade, and with the sort of exuberant booms leading to crises and panics that we have had throughout the history of our capitalistic system." → その問題を調整するのは公共政策だと思う。だから戦前の10年間にあった失業問題に対する不満やら、我々の資本主義的システムの歴史において経験してきたところの、破綻に導かれてしまう浮かれ騒ぎ的な好景気は、財政政策や金融政策が関係しているんだ」。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
「和訳せよ」の問題でなければ、フレーズごとで意味を読み取り、日本語の語順を整えることは止めるべきです。「きれいな」日本語を求めると、却って分かりにくくなります。 A further question in the interview その会見で問われたさらなる質問は、 asked what degree of responsibility the government has to insure high employment. 高い雇用率を程度保証する責任が政府にどの程度あるのかということだった。 Replied Professor Samuelson: サミュエルソン教授は以下のように返答した。 "I think I would say simply that the American people have expressed 私が言いたいのはただ一つ、『アメリカ国民は意見を唱えてきた、 the choice that it is their concern to see 自分達の関心事を見届ける選択の余地(または「権利」)があることを、 that large departures from high employment will not be tolerated... 高い雇用率から大きく離脱することには耐えられないこと(を見届ける選択肢を唱えている)。 (中略)I think of public policy as a way in which we organize our affairs, 私は公共政策を、私達の諸問題を系統立てる方法の一つとして考える and so I do think だから確信している、 it is part of fiscal responsibility and monetary-policy responsibility 公共政策は財政上の責任の一部であり、金融政策の一部でもあり、 to be discontented with the sort of unemployment we had in the prewar decade, 戦前(イラク戦争?)10年間の国内の失業者などには不満を持たれるものであり、 and with the sort of exuberant booms そして活気に満ちた好景気(を経験した人達にも、不満を持たれる)ものである。 leading to crises and panics (なぜなら好景気の後には)危機と恐慌へとつながるから、 that we have had throughout the history of our capitalistic system." (危機や恐慌は)私達が資本主義の歴史を通じて経験した。』