• ベストアンサー

意訳お願いいたします。

今日のjapan timesに出ていた見出しです。as以下が特にわかりません。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)Sony will invest ¥50 billion in scandal-tainted Olympus and become its biggest shareholder ソニーはスキャンダルに汚れたオリンパスに500億円を投資して、オリンパスの最大の株主になるつもりだ。 2) as (接続詞)「~なので(理由)」ですが、分詞構文的に「~して」と訳すのがいいです。 both 両者(ソニーとオリンパス)とも look to 期待する(=expect to)(意味は多分これですが、 look for 人 to do の形で使われることがほとんどと思います。この場合は for 人 なしで使っているわけですね。) turn the page on ~ ページをめくる → 変える  (例)Romney asks U.S. to 'turn the page' on Obama(ロムニーはオバマ政治から新しい政治に変えるよう国民に訴えた。) disastrous chapters in their businesses ビジネスにおける悲惨な章 → これまでの営業不振 (訳)「ソニーもオリンパスも、これまでの営業不振を好転させることを期待して」 3)全部の意訳 ソニーは、スキャンダルを起こしたオリンパスに500億円を投資することを決めた。これによってソニーはオリンパス最大の株主となる。ソニーもオリンパスも営業不振に陥っており、局面打開を期待しての一手と思われる。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

英文をご提示頂くと助かります。

kenbone
質問者

補足

肝心なものを忘れていました!宜しくお願い致します。 Sony will invest ¥50 billion in scandal-tainted Olympus and become its biggest shareholder as both look to turn the page on disastrous chapters in their businesses.

関連するQ&A