• ベストアンサー

英語の翻訳。

How's it going cutie? はどのように訳せばいいのですか? また、どのように返信するのがいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  どや、かわい子ちゃんよ。      という親しい間柄の挨拶ですから      Fine. And you? 「元気、あなたは?」と返せばいいと思います。

ccocco17
質問者

お礼

なるほどー! ありがとうございます。 How are you?みたいなことですかね? ガッチガチの中学英語しか知らないので 戸惑ってしまいました。

その他の回答 (1)

noname#161681
noname#161681
回答No.2

英国人からですか? それとも日本人から? >どのように訳せばいいのですか? 英文の“?”の位置が意味するものが何なのか分からないのですが、 普通に訳すと、 「どう?元気? かわい子ちゃん。」 歌詞などで使われることがありますが、ラフな言い方ですね。 >どのように返信するのがいいのでしょうか? ラフに返答するならば、 「Couldn't be better」=最高ね 「Pretty good」、「Great」=調子は良いわね 「Just so-so」=ぼちぼちよ 「Not much」、「Nothing (much)」=変わりないわよ 「Couldn't be worse」、「Couldn't be better」=サイテーよ 「I feel awful」=ひどいものよ

ccocco17
質問者

お礼

英国人男性からです。 ファーストコンタクトだったのですが・・・ (SNSのメッセージの最初の一文がこれでした) その人には返信してないですけど、 今後の参考にさせていただきます。 ありがとうございます!

関連するQ&A