- ベストアンサー
英語の翻訳。
How's it going cutie? はどのように訳せばいいのですか? また、どのように返信するのがいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どや、かわい子ちゃんよ。 という親しい間柄の挨拶ですから Fine. And you? 「元気、あなたは?」と返せばいいと思います。
その他の回答 (1)
noname#161681
回答No.2
英国人からですか? それとも日本人から? >どのように訳せばいいのですか? 英文の“?”の位置が意味するものが何なのか分からないのですが、 普通に訳すと、 「どう?元気? かわい子ちゃん。」 歌詞などで使われることがありますが、ラフな言い方ですね。 >どのように返信するのがいいのでしょうか? ラフに返答するならば、 「Couldn't be better」=最高ね 「Pretty good」、「Great」=調子は良いわね 「Just so-so」=ぼちぼちよ 「Not much」、「Nothing (much)」=変わりないわよ 「Couldn't be worse」、「Couldn't be better」=サイテーよ 「I feel awful」=ひどいものよ
質問者
お礼
英国人男性からです。 ファーストコンタクトだったのですが・・・ (SNSのメッセージの最初の一文がこれでした) その人には返信してないですけど、 今後の参考にさせていただきます。 ありがとうございます!
お礼
なるほどー! ありがとうございます。 How are you?みたいなことですかね? ガッチガチの中学英語しか知らないので 戸惑ってしまいました。