- ベストアンサー
単語選択(2つの・・・)
2つの物を表す英単語は似たような種類のものがありますが、適切な単語選択で悩んでおります。 思いつくものだけでも、 dual、twin、double、pair、two など 商品(構造方式)を説明するコピーで使用したいので、できるだけ印象や響きが良い単語を使いたいと思います。 どの単語が最適で、どれが不適切か教えてください。 たとえると、床置き扇風機で形状を変えた羽を前後に2列装着するだとか、ほうきで材質や硬さが違う物を2列で一体にする感じです。 違う形状や材質で、目的の似た物を2つ使い相乗効果(足りないものを補う)をねらう構造です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>持ち運びできる大容量のドリンククーラーがありますね。普通は蛇口が一つですが、大口径と小口径の蛇口が計2つ付いていたらいかがでしょうか? 確実に使わないのは、twinやpairです。大きさが違う段階で二つとも候補から外れます。dualも片方がもう一方を補完している訳ではないので(1つ使わなくても支障がない)、使うならばtwoかdoubleになります。でどちらになるかはドリンククーラーの形状によります。例えば、クーラー自体が1つの大きな箱で、そこに二つ蛇口がついているならば、Drink cooler with two spouts として、その蛇口のどちらが大きい、どちらが小さいと説明をつけることになります。ですが、クーラーが二つの違った液体を入れられる様に別れていて、それぞれに蛇口がついている場合はdouble dispenser with two sprouts と利用目的が二つであることと、蛇口が二つあるとそれぞれ説明する形になったりします。 スポットクーラーの場合も吹き出し口の数が二つあるというのであれば、two outletsとし、口径の違いや噴出す距離の長さの違いを説明するという形になるかと思います。
その他の回答 (1)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
>床置き扇風機で形状を変えた羽を前後に2列装着する これは具体的には2枚の形状の違う羽があるということですから、通常はtwo-blade electric fanとし、その羽がそれぞれどのようなスピードなのかとか何センチ離れて前後左右に設置されていると別文で説明する形になるかと思います。 参考:http://www.alibaba.com/showroom/industrial-stand-fan-2-blades.html >ほうきで材質や硬さが違う物を2列で一体 この場合はdual bristle になります。そのあと具体的に例えば、一つ(色が違ったら色別に)はやわらかく、一つは硬いなどと説明しますね。dualは二つの異なった目的があるものが1つのセットとなった場合などに使われますので。 参考:http://markoinc.com/24dustmopframe.html
補足
ご回答ありがとうございます。 難しいですね。 例えは両方同じだと考えていました。 ここで商品の具体的な内容は控えさせてほしいのでまた例えでお願いしたいのですが、 持ち運びできる大容量のドリンククーラーがありますね。 普通は蛇口が一つですが、大口径と小口径の蛇口が計2つ付いていたらいかがでしょうか? 工場とかで使う移動式のスポットクーラーで、吹き出し口が2つ付いていて、一つは短く大口径(近距離用)。もう一つは少し遠くに風を送るために長めで口が絞ってあるタイプですといかがでしょうか? よろしければ教えてください。
お礼
ddeanaさんの詳しい説明で少しずつ違いが分かってきました。 ありがとうございました。