- ベストアンサー
日本語を英語に
英語で「(ある出来事がきっかけで相手への)心にわだかまりができていた」という事を言いたいのですが、どういう風に言えば相手に伝わりやすいでしょうか? 自分なりにも考えてみましたが、I have been feeling stiff.(stiff:しこり)等というのは通じますでしょうか? それから以下の日本語を訳して欲しいしです。 「一度私が嫌だと言った事を何度も繰り返さないでほしい」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. (because of an incident) It was difficult for me to face you as nothing happened. (ある出来事がきっかけで)あなたへの心にわだかまりができていた 2. I wish you do not keep repeating what I said only just once (that I don't like you). 一度(私が嫌だと)言った事を何度も繰り返さないでほしい 何が嫌いだと言ったか分かりませんので「あなたを」と仮にして you を入れました。1も「相手」があなたとして訳しました。間違っていたら直してください。
お礼
早急な回答ありがとうございました! 参考にさせて頂きます!