• ベストアンサー

日本語を英語に

英語で「(ある出来事がきっかけで相手への)心にわだかまりができていた」という事を言いたいのですが、どういう風に言えば相手に伝わりやすいでしょうか? 自分なりにも考えてみましたが、I have been feeling stiff.(stiff:しこり)等というのは通じますでしょうか? それから以下の日本語を訳して欲しいしです。 「一度私が嫌だと言った事を何度も繰り返さないでほしい」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. (because of an incident) It was difficult for me to face you as nothing happened. (ある出来事がきっかけで)あなたへの心にわだかまりができていた 2. I wish you do not keep repeating what I said only just once (that I don't like you). 一度(私が嫌だと)言った事を何度も繰り返さないでほしい     何が嫌いだと言ったか分かりませんので「あなたを」と仮にして you を入れました。1も「相手」があなたとして訳しました。間違っていたら直してください。

silveta
質問者

お礼

早急な回答ありがとうございました! 参考にさせて頂きます!

関連するQ&A