• ベストアンサー

日本の古典の有名な文句をロシア語にしたい

タイトルどおりです。 たとえば「祇園精舎の~」のような、日本の古典の名文句をロシア語で表記してみたいのですが、ロシア語というものを全くかじったことがなくて困っています。 文句についてはそこまで有名なものでなくても構いません。 おわかりになる方、回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.3

#1、#2です。またまたお邪魔します。 В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона, (祇園精舎の鐘の声) Бренность деяний земных обрела непреложность закона. (諸行無常の響きあり) Разом поблекла листва на деревьях сяра в час успенья -- Неотвратимо грядёт увяданье, сменяя цветенье. (沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす) Так же недолог был век закосневших во зле и гордыне -- Снам быстротечных ночей уподобились многие ныне. (おごれる者も久しからず、ただ春の世の夢の如し) Сколько могучих владык, беспощадных, не ведавших страха, Ныне ушло без следа -- горстка ветром влекомого праха. (猛き者もついには滅びる、ひとえに風の前の塵に同じ) こんな感じでよろしいでしょうか?アバウトすぎますかね…私も勉強になりますm(__)m

Le-Livre
質問者

お礼

わざわざどうもありがとうございます!! 大変参考になりました!!!

その他の回答 (2)

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.2

『平家物語』(祇園精舎の~ひとえに風の前の塵に同じ)の翻訳発見しました☆ В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона, Бренность деяний земных обрела непреложность закона. Разом поблекла листва на деревьях сяра в час успенья -- Неотвратимо грядёт увяданье, сменяя цветенье. Так же недолог был век закосневших во зле и гордыне -- Снам быстротечных ночей уподобились многие ныне. Сколько могучих владык, беспощадных, не ведавших страха, Ныне ушло без следа -- горстка ветром влекомого праха. из: "Повесть о доме Тайра" ("Хэйкэ-моногатари"), XIII век. пер. стихов А. Долина. (открывает книгу)

参考URL:
http://lib.luksian.com/textr/poetry_t/022/
Le-Livre
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます!!! あの…、差し出がましいとは思うのですが、大体でかまわないので、どこらへんがここの訳、というようないわゆる対訳をお願いすることはできませんか…? お忙しいようでしたら、若造のぼやきだと思って、気になさらないで下さい。

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.1

ロシア語表記ということは、日本語をロシア文字(キリル文字)で表記するということでしょうか? それともロシア語に翻訳するということでしょうか? 補足お願い致します。 なお、ロシアではここ数年日本文学ブームで、大鏡、増鏡から源氏物語、万葉集にいたるまでさまざまな翻訳がすでに出版されています。日本でも入手可能ですよ☆

Le-Livre
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

Le-Livre
質問者

補足

言葉足らずですいませんでした。 何か有名な文句を一部でもいいので翻訳をお願いします。