- ベストアンサー
英語を訳してください。
"Bed wetters let it go straight to voicemail when nature calls. " とアメリカ人がつぶやいていました。意味がわかりません。 おねしょをする子供は、おしっこがしたくなったときに、ボイスメールにおしっこをする と訳せますか?これは男性がつぶやいているのですが、この人の子供のことを言っているのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No1です let it go straight to voicemail は 「voicemail におしっこをかけちゃう」 ではなく さっさとvoicemailに伝言を残すかのように、待ったり、がまんしたりする事なく尿を出してしまう という比喩だと思います。 全ては比喩の文章と思います。
その他の回答 (1)
- naomkb
- ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.1
こんにちは ユーモアあふれる言葉遊びのような、ひっかけた言い回しをしたのでしょうね。 nature calls = トイレに行きたくなった の call を 「電話をかける」 になぞらえて 自分自身の自然(本能 といった意味)が おしっこしたい、と思った(電話をかけた)時 本来の受け手 (この場合、トイレ)が不在なのに、 そのままボイスメール (留守電 この場合 ベッド)に素直に「おしっこしたい」を残しちゃう (漏らしちゃう) っていう事なのだと思います。
質問者
お礼
ありがとうございます! nature call は、電話のcall とかけてあったとは! 言われてみればそうですね。 "let it go straight to voicemail”は、let it go はおしっこをボイスメールに かけちゃう、という意味だと思うのですが、違いますでしょうか。ペットのそそうの 話かと理解したのですけれど。
お礼
何回か良く読んで考えてみました。そうですね、本来ならば、留守電に伝言を残すのは 電話をしてきた nature であるはずで、辻褄が合いませんが、「雰囲気」で読みとるなら 留守電状態なのにそこで用事をすませる手っ取り早さということを言っているのかと思いました。 ありがとうございました。