- ベストアンサー
至急;;英語できる方…お願いします><
(1)(今回の件に関して、)shipparは船を次週(next week?)の船(vessel)に変更しました。 (2)前回のbooking NO.は正しくは○○です。間違えて書いて(メールで)していました、すいません。(ってな感じで…;) (3)そのbooking(=前回のbooking NO.)はまだclearになっていませんか? --------------------------------------- ってな感じで、どれでもいいので、わかるかたお願いします;O; もちろん全部訳してくれたら、死ぬほど助かります!!!涙
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)The shipper changed the vessel which would depart on next week. 2) Sorry for my mis-information for last booking No. Correct booking No. is ○○. 3) Was not last booking No. cleared ?
その他の回答 (1)
>(1)(今回の件に関して、)shipparは船を次週(next week?)の船(vessel)に変更しました。 About the issue of this time, the shipper has postponed the scheduled vessel to another one in next week. >(2)前回のbooking NO.は正しくは○○です。間違えて書いて(メールで)していました、すいません。 I'm afraid I have to change the booking number as ○○ insted of the one I mailed you last time. I am so sorry for bothering you about the changing. >(3)そのbooking(=前回のbooking NO.)はまだclearになっていませんか? May I ask you if the previous booking isn't clear yet?