• ベストアンサー

翻訳お願いします。

They stood still , instead of moving the way they were supposed to - on a screen , you know.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.3

前後の文章がわからないから、何を言いたいのかはっきりしないが、 instead of~は…の代わりに、という意味。 be supposed to は、be going to と似ているながらも、約束・習慣・ルールなども含めて、「すでにある決まり事」を示す。「予定です」と訳す場合も、99%そう決まっている、という場合に使う。明日彼とデートする予定なの、とかね。 想像を混ぜて意訳すると、 彼らは、知っての通り、彼らのこれから進む道―映画の世界へと踏み出すのをためらって、まだ立ちどまっていた。 かな?もう決まっている未来のことだから、これから進む道とした。ためらって、というのは、代わりにの意訳。立っていた、を立ち止まっていたとしたのも、勝手な意訳。試験の解答に書くことはできないが、翻訳ならこうすると思う。 なお、最初に書いたとおり、前後の文章で何を述べてるかにより、翻訳は違ってきます。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

一連の流れからすると下記が適切でしょう。 謹んで訂正させていただきます。 『彼らは立ち尽くしていた。本来進むべき方向へ動くこともせずに。画面の上ではね』

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

彼らは立ち尽くしていた。本来進むべき方向へ動くこともせず、ただ無表情で。というわけさ。

関連するQ&A