• 締切済み

どなたか英訳して下さい。

前の質問にもあるのですが、海外の写真投稿サイトで写真の転載許可を頂きました。 その後お礼を言うと、その方から「良かったらブログのURLを教えてくれない?」と言われたのですが、日本語のサイトですし、その方はフランスの方なので日本語はもちろんわかりません。 サイトには二次創作絡みの絵や写真も掲載しているので、出来れば控えたいのですが、何と言えば良いでしょうか? 「教えたいけど、日本語のみのサイトだから今回は遠慮させて下さい」 と言えば良いでしょうか? またそれは英語で何と言えば良いですか?

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。補足拝見しました。 fan-fiction http://eow.alc.co.jp/search?q=fanfiction&ref=sa については始めて知りました。 >「To tell you the truth...Maine of the my site is fanfiction novels.So my blog is subcontent. There are a lot of manner that among the fanfic in Japan.So...never reprinting my site URL. if that's OK please come」 ⇒To tell you the truth, the main theme of my site is fan-fiction. So my blog is subcontent. There are a lot of "manners or dos and don'ts" among the fan-fiction in Japan. So I would like to ask you never to reprint my site URL. My website is written in Japanese, so if that's OK, please come. I will welcome you. 実を言うと、私のサイトのメインテーマは、ファンフィクションです。だから私のブログは、サブコンテントになります。 日本のファンフィクには多くの「マナーあるいはべし・べからず集」があります。それで、決して私のサイトURLを転載なさらないようにお願いします。私のサイトは、日本語で書かれていますので、もしそれでよければ、どうかおいで下さい。歓迎します。 としてみました。書き出しは、To be honest, 「正直に言うと」で始められても良いかもしれません。fanfiction で「2次小説」の意味なので、novels は省きました。manner は、単数形では、「方法、仕方」と言う意味になります。「行儀、作法」の意味では、複数形を使うことになっています。 * to be honest http://eow.alc.co.jp/search?q=To+be+honest * manner【名詞】3. http://ejje.weblio.jp/content/manner manners 以外にも dos and don'ts も使えるかもしれません。それで、併記しました。 * dos and don'ts http://eow.alc.co.jp/search?q=dos+and+don%27ts

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

前回の質問 http://okwave.jp/qa/q7646691.html の添削をしたものです。 オリジナルの提供者としては、あなたのブログのURLを知りたいと思うのは、人情だと思います。教えて差し上げるべきだと思います。今は性能はよくなくても翻訳機もあります。上手く翻訳してくれれば、大意を理解することもできます。

halv
質問者

補足

海外の人と日本の二次創作者では、著作権に関する見解が随分違うようで、そこを不安視しています。 「実はブログと言っても私のサイトは小説がメインで、ブログは小規模です。日本の二次創作者の間ではマナーがたくさんある。だから私のサイトURLも転載はしないでほしい。日本語ばかりのサイトだけど、よかったら来てね」 「To tell you the truth...Maine of the my site is fanfiction novels.So my blog is subcontent. There are a lot of manner that among the fanfic in Japan.So...never reprinting my site URL. if that's OK please come」 で良いでしょうか?いつも申し訳ありませんが、添削お願い致します。 「二次創作」とはファンアートなどのことです。 ちなみに、転載させてもらった写真もコスプレ写真です(遠目で顔は見えないものを選びましたが・・・)。 私もそうですが、二次創作者はやはりこういうことに神経質になってしまいます。 海外の方はとてもオープンにされていますが・・・。でもやはり、教えないというのはフェアじゃないし、私が写真を下さった方でも、確かに自分の写真が転載された先は気になってしまいます。 私のような考えは、あまり気にされない人からすると、お固いかもしれません。 でもやっぱり同じ趣味を持つ者同士なので、そんなに気負わず覗いて欲しいというのも本音です。 長々とすみませんでした。

回答No.1

前回の質問がわからないのですが、私だったら適当な嘘をいいます。 そのサイトは日本人のみの会員制です。 会員でなくては見る事ができません。 あなたに紹介できなくて残念です。 The site is a membership system only for Japanese. When it is not a member, you cannot look. I am sorry that I cannot introduce it to you. というのはどうでしょう?

halv
質問者

補足

前回の質問といいますのは、海外の写真投稿サイトで投稿者に写真の転載許可を頂くメールを添削してもらったことなんです。 「この写真を私のブログに転載しても良い?参照はつけるから」と言う感じなんですけど。 その後「いいよ」と言って下さって、お礼を言ったら、今回の「URLを教えて」に繋がりました。 私のブログに転載しても良い?と聞いてしまっているので、その嘘は通じないような気もします…。 折角考えて下さったのにすみません。

関連するQ&A