• ベストアンサー

「私は彼の本を手に入れた」という日本文は不自然か?

質問内容はタイトルの通りなのですが、 ・私は彼の本を手に入れた あるいは ・私は彼だけの本を手に入れた という日本語は不自然ですか? どう不自然かというと、彼の本=彼のものである本 ということで 所有権は彼に有るのに、私が手に入れたって変かなと思った次第です。 別に おかしくないか。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4336)
回答No.8

彼の本は現時点で彼の所有物だとすれば、それを手に入れたというのは可笑しいです。 私は彼だけの本を手に入れたは論外です。 私はかつて彼の本だった本を手に入れた。の省略であることが前後の文脈でわかるのなら、 使えると思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

  • Postizos
  • ベストアンサー率52% (1786/3423)
回答No.7

「彼だけの本を手に入れた」 は「彼の」と相まって翻訳調で非常に不自然な文だとは思います。 でもこの文の狙いは量産品、複製品である本を「彼」が自分だけの物、専有物、人に入り込まれたくない自分の一部と思っている、そういう内面での唯一という感覚との矛盾(撞着語法的な面白さ)を表現したいわけですよね。 でしたらそのような不自然さはやむを得ないように思うと言うか、不自然さを起こさないとそのような逆説的なおかし味が読者に伝わって行かないように思います。 ですので私の解釈「彼が自分だけの世界と思って大事にしている本」が当たっているのであれば「彼だけの本」の方が良いと思います。 翻訳調を避けるのであれば「彼」をやめて「吉田」とか「隆」などの名前にするのが通例でしょう。名前がわからないのなら「男」など。 「吉田が自分だけの物と思っている本と同じ本を」などとすればわかりやすいかもしれませんが説明調にはなりますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • skip-man
  • ベストアンサー率22% (344/1529)
回答No.6

前後で説明をすれば,不自然にはならないと思います。 彼の所有する本を,「譲り受けた」「買い取った」「奪い取った」「盗み出した」をしっかりと説明すれば,読み手にも意味が通り不自然ではなくなるでしょう。 彼だけの本を手に入れた。だと、出版物としてではなく, 何か(記憶・執着)の比喩としての「本」と受け取ると思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mekuriya
  • ベストアンサー率27% (1118/4052)
回答No.5

その一文だけでは意味不明です。その前に私の立場、彼の立場、私と彼の関係が説明してあれば意味は通りますが、いきなり、その一文だけを突きつけられても文意が把握できません。 通常の用例では、「私は夏目漱石の本を手に入れた」というように「彼」の位置には本の著作者が来ます。著作者以外では出版社の場合でも意味が通ります。 「私は角川書店の本を手にいれた」でも一応、おかしくはない。 でも質問者さんが言いたいことはそういうことではないんですよね。 「私は彼から本の入手を依頼された。私は彼の本を手に入れた。」つまらない文章だけれど、これなら一応意味は通じるでしょう。 このように日本語は読む側の立場にたって意味が通じるか吟味することが肝要です。文章として、意味が通るかどうか、それが一番重要なことです。最も不味いのはひとりよがりの文章になってしまうことです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

No.3の回答者です。補足です。 本以外でも同様のことが言えます。 「私は彼(尾崎豊)のCDを手に入れた」 (尾崎豊は、そのCDの著作者ないしは歌い手) 「私は彼(篠山紀信)の写真を手に入れた」 (篠山紀信は、その写真の著作者)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

こんにちは。 「彼」がその本の所有者であるとすると、状況として不自然です。 「私は彼の本を手に入れた」という表現を使うとき、 通常は「彼」は、その本の著作者です。 <例> 「芥川龍之介が大好きな私は、彼の本を手に入れた。」

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#177363
noname#177363
回答No.2

「私は彼だけの本を手に入れた」という言い方は、あまりに限定し過ぎてて、日本語としては不自然だと思います。 「私は彼の本を手に入れた」というのも、文法的には問題ありませんが、言葉のチョイスがちょっと引っ掛かりを覚えます。 シチュエーションが分からないので、前後の文脈次第なのですが、この短い文だけを見たら、まるで奪い取ったように感じてしまいます。 普通に考えたら「私は彼の本をもらった」とか、「私は彼が売った古本を買った」のようになると思います。 所有権云々より、「手に入れた」という言い方が気になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

・私は彼の本を手に入れた 私は(嘗て)彼の(所有していた)本を手に入れた という意味ではおかしくありません。 彼が売りとばした本を古本屋で購入した。 というようなsituationです。 ・私は彼だけの本を手に入れた 私は(嘗て)彼だけの本(だった本)を手に入れた という意味では使えるでしょうがあまり良い日本文には見えません。。 私と彼は兄弟で、我欲の強い兄が独占していた本を、兄の死後、所有することになった というsituationでしょうが、補足説明が要るでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A