- ベストアンサー
海外で購入したPCケースが凹んで届いた!メールでのやり取りについて翻訳をお願いします
- 先週海外で購入したPCケースが凹んで届いたため、ショップに写真を送信しました。メールで返信があり、それに翻訳が必要です。
- ケースの凹みにより、ChassisとPSUのドアが損傷している可能性があります。その他にも損傷している箇所があるかを確認してほしいとのことです。
- もしマザーボードトレイが問題なく動いている場合、Chassisとドアのみの交換が可能で、他の部品は移植すれば良いとのことです。クレームを申し立てる前に返信を待っているとのことです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. Is there anything else that has bee damaged? 他に損傷したところがありますか。 2。 Also please check to see if the motherboard tray still slides in and out freely in the guides. また、マザーボードが、ガイドの中で滑らかに出し入れできるか調べてください。 3。 If the motherboard tray slides freely and the nothing else major has been damaged then we can send you a replacement chassis and door. もしマザーボードが滑らかに動き、他に損傷がなければ、チャシー(外箱)とドアの交換品を送ります。 4。 All you would have to do would be to transfer the top/front cover, motherboard tray, HDD cage, motherboard door, and Flex-bay covers. 必要なのは上側/前のカバー、マザーボードのトレイ、HDDの容器、マザーボードのドア、および Flex-bay のカバーを取り替えるだけです。 5。 We will wait to file a claim until we hear back from you. ご連絡いただいた後にクレーム(損傷の賠償請求のことでしょう)を出します。 6。 Thank you, ありがとうございました。
その他の回答 (2)
- 安房 与太郎(@bilda)
- ベストアンサー率27% (228/822)
翻訳ソフトは、ピリオド毎に改行すると、分りやすいでしょう。 誤訳の原因は、ソフトよりも、原文が未熟である可能性が高いのです。 bee → been Is there anything else that has been damaged? 破損している何かはありますか?(他に破損箇所はありませんか?) http://translate.google.com/
お礼
ピリオドごとに翻訳したほうがわかりやすいというのは初めて知りました。 今後そのようにして翻訳したいと思います。 ありがとうございました。
- mintti
- ベストアンサー率42% (9/21)
Is there anything else that has 「bee」 damaged? 括弧内のbeeってbeじゃありませんか? 訳は「他にどこか壊れそうですか?どこか壊れていますか?他に破損部分がなければ破損したパーツだけ送りますよ。あなたからの報告があるまで待っていますね。」ってことだと思います。
お礼
メール本文の綴りが誤っているとは思いませんでした。 わかりやすい翻訳ありがとうございました。
お礼
わざわざ翻訳していただきありがとうございます。 おかげでメールを返信することができました。