• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語が読める方に質問です)

海外で購入したPCケースが凹んで届いた!メールでのやり取りについて翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 先週海外で購入したPCケースが凹んで届いたため、ショップに写真を送信しました。メールで返信があり、それに翻訳が必要です。
  • ケースの凹みにより、ChassisとPSUのドアが損傷している可能性があります。その他にも損傷している箇所があるかを確認してほしいとのことです。
  • もしマザーボードトレイが問題なく動いている場合、Chassisとドアのみの交換が可能で、他の部品は移植すれば良いとのことです。クレームを申し立てる前に返信を待っているとのことです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1. Is there anything else that has bee damaged? 他に損傷したところがありますか。 2。  Also please check to see if the motherboard tray still slides in and out freely in the guides.  また、マザーボードが、ガイドの中で滑らかに出し入れできるか調べてください。 3。  If the motherboard tray slides freely and the nothing else major has been damaged then we can send you a replacement chassis and door.  もしマザーボードが滑らかに動き、他に損傷がなければ、チャシー(外箱)とドアの交換品を送ります。 4。   All you would have to do would be to transfer the top/front cover, motherboard tray, HDD cage, motherboard door, and Flex-bay covers.  必要なのは上側/前のカバー、マザーボードのトレイ、HDDの容器、マザーボードのドア、および Flex-bay のカバーを取り替えるだけです。 5。  We will wait to file a claim until we hear back from you. ご連絡いただいた後にクレーム(損傷の賠償請求のことでしょう)を出します。 6。  Thank you, ありがとうございました。

judgelight
質問者

お礼

わざわざ翻訳していただきありがとうございます。 おかげでメールを返信することができました。

その他の回答 (2)

回答No.2

   翻訳ソフトは、ピリオド毎に改行すると、分りやすいでしょう。  誤訳の原因は、ソフトよりも、原文が未熟である可能性が高いのです。    bee → been  Is there anything else that has been damaged?  破損している何かはありますか?(他に破損箇所はありませんか?)   http://translate.google.com/  

judgelight
質問者

お礼

ピリオドごとに翻訳したほうがわかりやすいというのは初めて知りました。 今後そのようにして翻訳したいと思います。 ありがとうございました。

  • mintti
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.1

Is there anything else that has 「bee」 damaged? 括弧内のbeeってbeじゃありませんか? 訳は「他にどこか壊れそうですか?どこか壊れていますか?他に破損部分がなければ破損したパーツだけ送りますよ。あなたからの報告があるまで待っていますね。」ってことだと思います。

judgelight
質問者

お礼

メール本文の綴りが誤っているとは思いませんでした。 わかりやすい翻訳ありがとうございました。

関連するQ&A